FELIKS TAMMI
LE FRANÇAIS
EN RIANT

Французский - шутя
Вы желаете изучать
французский язык?
Вы желаете изучать французский
язык, стряхнув с себя академическую сонную одурь?
Тогда ,
если вы, уважаемый читатель, не ребенок,
и если вы:
- когда-то французский язык
изучали, но забыли (или подзабыли), или
- в общем-то
французский язык знаете, но в тонкостях не разбираетесь, или
- уже его изучаете,
то “Le français en riant” предназначен именно
Вам.
ЧИТАТЕЛЬ, ОБРАТИ
ВНИМАНИЕ!
Как
предисловие № 1 (редакторское),
так
и предисловие № 2 (авторское)
к
прочтению обязательны!
(Во избежание несчастных случаев при изучении
языка по предлагаемому методу).
ПРЕДИСЛОВИЕ № 1 (РЕДАКТОРСКОЕ)
Предваряя издание этой книги, и само авторское
предисловие, которое вы прочтете ниже, хочется отбросить как безнадежно
серьезный, - менторский тон, который так свойственен практически всем Учебным
Пособиям, - к примеру, такой: “В основе
пользования учебником лежит активная и регулярная работа...” - хотя это и впрямь
первейшее условие - так и такой, очень современный - “...запатентованный,
новейший, эксклюзивный, не имеющий аналогов в мире метод позволяет выучить (без
особых на то усилий) иностранный язык за три дня!” - и т.д.
Произведя первое действие - отбросив - перейдем к
действию второму, - и поведаем читателю, что в основе этого учебника (вернее
даже - “лечебника” - не будем забывать о лечебном воздействии юмора вообще и
нешуточной “доле истины” в шутке в частности) лежит (а может, стоит?..):
1. “активная и регулярная
работа”
2. новый, забытый старый
метод незабвенного месье l’Abbé,
того самого, который “не докучал моралью строгой”. (Подробнее об этом методе
вам поведает сам автор в своем предисловии).
Поэтому, встав в сторонку относительно громады
академических требований к Учебному Пособию, отмечу, что:
несмотря на оригинальный
подход автора к началам преподавания
французского языка, на необычное и интересное
объяснение артикля, - одной из
основных трудностей в изучении французского языка, также найденную им даже не
логику, а внутренне присущую философию
употребления вспомогательных глаголов, - тоже, кстати, одного из камней
преткновения, предлагаемый вашему вниманию лечебник должен скорее
рассматриваться как вспомогательное учебное пособие, ставящее целью стряхнуть с
ученика “академическую” сонную одурь. (Да и возможны ли вообще всеобъемлющие,
универсальные учебники?.. - все они так или иначе
дополняют друг друга).
В этом разрезе не случаен и мой каламбур: «лечебник» вместо «учебник»: для тех, кто отчаялся понять такую французскую трудность и тонкость как артикль, приводимые в этой книге рецепты будут весьма полезны.
Как преподаватель со стажем,
к достоинствам “Французского - шутя” отнесу и то, что автор, ради достижения
одной из своих целей - избежать скуки - не сваливается в “чего изволите?”, т.е.
в заигрывание с учеником.
Пожалуй, на этом все.
P.S. Если вы, читатель и будущий
ученик, после изучения этой книги, на вопрос француза: “Говорите ли вы
по-французски?” - “Parlez-vous français?”,
- ответите - “Конечно, я же русский!..” - “Bien sûr, je suis
Russe!..”, то я, как представитель первой волны
русской эмиграции, “имевшая случай” родиться во Франции, буду очень рада тому,
что тем самым вы поддержите, - смею надеяться, неистребимую особенность русской
интеллигенции, - ее неизменную франкофилию и франкоговорение.
Ольга Михайловна Чавчавадзе-Некрасова
Автор выражает
сердечную признательность
Ольге Михайловне Чавчавадзе-Некрасовой
за участие,
оказанное в работе над книгой.
ПРЕДИСЛОВИЕ
№ 2 (АВТОРСКОЕ).
Начну
с того, что повторюсь: “Le français en riant”
(“Французский - шутя”) - это необычный
учебник, он следует методу “убогого француза” Monsieur
l’Abbé, который, “...чтоб не измучилось дитя, учил его всему шутя”. (“Евгений Онегин”.
глава 1, строфа 3)
Поэтому
“Le français en riant”:
1. Старается избежать скуки “деревянных” учебных
фраз.
2.
Для достижения цели № 1 использует анекдоты французские и не только.
3.
Направлен на непринуждённое общение, разговорную речь и адресуется к тем, кто:
- “когда-то французский язык
изучал, но забыл (или подзабыл)”;
- “в общем-то французский
язык знает, но в тонкостях не разбирается”;
- начал его
изучать, имеет элементарные познания и знаком с правилами чтения.
Добавлю
ещё, что:
-
учебник адресуется к взрослой публике, к которой можно отнести “подростков почти взрослых”, но никак не
“подростков почти детей”.
Цель данного “шутейного”
учебного пособия состоит в том, чтобы:
- “все вышеуказанные лица” постигали иностранный язык “шутейно”, т.е.
окунувшись с головой в шутку, игру слов и чувств, добродушное подтрунивание над
собеседником и над собой, что так характерно для стиля лёгкого,
жизнерадостного, словом “французского” общения.
И
если, (приведи Господь!), читатель-ученик, перевернув последнюю страницу
учебника, согласится с мнением Александра Сергеевича, который на балу, после
долгой беседы с одной барыней, на вопрос - “Как вы её находите, умна ли она?”,
- ответил так: “Не знаю, ведь я с ней говорил по-французски.”
- то автор будет считать свою задачу выполненной.
(И
кто знает, не кроется ли секрет “необычайной лёгкости пушкинского слога” и в
том, что изящество “языка Европы” - который был поэту “привычнее нашего” - наложилось на наш
язык.)
Построение учебника, или, иными
словами, его методика такова:
-
вначале учебный материал подаётся на родном русском языке. Затем
он же (т.е. уч. материал) преподносится на
иностранном, французском языке, в виде отдельных синтаксических и лексических
единиц, которые, будучи соединены стрелочками, представят многовариантность
синтаксического, лексического и грамматического оформления фразы, что призвано
должным образом развить у обучаемого свободу выражения в сочетании с правильным её (фразы) построением.
Если
попроще, то:
-
используемый метод оригинален и прост, и, чтобы убедиться в этом, достаточно
перевернуть пару страниц;
-
лексический материал (порядка 1200 слов) , благодаря
параллельному расположению русского и французского текстов легко узнаваем;
-
не изучаемое грамматическое правило
задаёт подбор или составление упрощённых текстов, а наоборот, подбор
оригинальных текстов - анекдотов - обеспечивает логику в изучении грамматики, ограниченной в своём объёме необходимым для
общения минимумом;
-
основные изучаемые грамматические единицы представлены в указателе, в конце
учебника;
-
правильные варианты построения фраз, ответы к упражнениям, алфавит и правила
чтения даются в разделе “ключи”.
Благодаря
используемому методу, и самому Monsieur l’Abbé, который будет появляться
то там, то сям на страницах книги, ученик имеет возможность:
-
построить несколько вариантов одной и той же фразы, что призвано
в дальнейшем обеспечить ему определённую свободу в построении собственной
речи на французском языке. (Ведь имеет он такую свободу на родном языке и может
сказать “пойду попарюсь” вместо “пойду в баню”) ;
-
от текста к тексту - от анекдота к анекдоту - повторять как лексические, так и
грамматические ситуации, что будет способствовать прочному усвоению изучаемого
материала;
Кроме
того, не будем забывать простой истины, что знание нами анекдотов - это наш
козырь в общении.
Feliks Tammi
INTRODUCTION.
ВВЕДЕНИЕ.
Salutations. Приветствия.
Прежде чем приступить к
такой банальной вещи, как приветствия, - мало кто удержится от
демонстрации своих познаний во французском языке, не процитировав, картавя,
известный словесный ряд: бонжур, абажур, тужур, к которому иногда присовокупит, в зависимости
от темперамента, отношений с
собеседником, а также уровня личной застенчивости или «ляму-у-р»,
или писсуар, - объясним читателю наш (автора и месье l’Abbé) подход к «подаче учебного материала»: мы знаем, что
взрослый ученик язык учит головным, а не спинным, образно говоря, мозгом, - в
этом и заключается разница между ним и ребенком, который язык учит на манер
попугая, - и как он язык познает, и как постигает его внутренние связи, - до
сих пор господам ученым не вполне понятно. А посему мы нашему читателю даже
приветствия разоймем на части и объясним, а не просто
дадим заучивать.
Bonjour! - Здравствуйте!
Здравствуй!
Bonjour = bon
+ jour (bon - хороший, добрый; jour -
день)
Bonjour Monsieur! Bonjour Madame!
Monsieur = mon
+ sieur Madame = ma + dame
(mon - мой; sieur -
производное от (ma - моя; dame - дама; госпожа)
Sire - господин, государь)
Читатель, поздоровавшись с Monsieur
и Madame, можешь смело заходить к ним в дом, не
разуваясь, (но предварительно вытерев ноги!), - у
французов не принято в таком случае снимать обувь. И если, пригласив к себе в
дом француза, ты заметишь, что он прошел в туфлях, не расстраивайся - это для
него в порядке вещей.
Salut, mes
amis! - Привет, мои друзья!
Mesdames et
Messieurs, bonjour! -
Здравствуйте, дамы и господа!
Вы заметили,
на конце слов появилось окончание -s ? - это признак множественного числа. В каком еще виде может появиться
этот признак, (так и хочется сказать призрак, -
окончание -s не произносится), мы еще узнаем.
Bonjour mon
ami! Bonjour mon
amie! (ami - друг; amie -
подруга)
Для
образования женского рода еще один призрак-окончание, так называемую
“е
немую”- потому что
непроизносимую - букву присоединяют к
словам (кроме тех, которые в мужском роде уже оканчиваются на “е
немую”). Для чего это делается? - а для того, чтобы уж если не из речи, то хотя
бы на письме узнать, о ком идет речь, о мужчине или о женщине, - о враге или о
«врагине» - ennemi ou ennemie? (Конечно, мы утрируем
немного, в контексте всегда понятно о ком говорят). С другой стороны, немая то
«е» немая, но озвучивает согласный звук, стоящий перед ней. Например: bonjour, ma petite dame!
- («птит
дам» - маленькая госпожа), в отличие от petit monsieur («пти месье» -
маленького господина).
Кроме того,
наш дотошный и вдумчивый читатель, конечно, заметил, что вместо того, чтобы
сказать «ma amie» говорят «mon amie». А говорят так потому, что, если сказать упрощенно, конечные гласные служебных слов не любят
встречаться с начальными гласными впередистоящих слов. Поэтому и «mon amie» вместо «ma amie», и «mon ennemie»
вместо «ma
ennemie».
Не преминем сказать и о
легкомысленном на славянский взгляд отношении французов к слову «друг»:
поздороваться вот таким, вышеприведенным макаром, с
человеком, которого они знают без году неделя, и которого себе в друзья никогда
не запишут - для француза проще пареной репы, вернее, проще пареного эндивия
(сорта цикория, который они потребляют в больших количествах, чем мы эту самую
репу).
Bonsoir Mademoiselle!
- Добрый вечер, барышня!
Soir - вечер; demoiselle - вежливо или иронично -
барышня; скажем по секрету, что «demoiselle» означает также “старая дева” и “стрекоза”.
Вообще не стоит быть слишком опрометчивым и
здороваться со всеми молодыми девушками, называя их «mademoiselle», а всех прочих называть «madame». Чтоб не ударить в грязь
лицом, не помешает иногда и спросить, - «Мadame
ou Mademoiselle?» - и,
получив благосклонный ответ, обращаться с вашей новой знакомкой с полным
знанием того, с кем имеешь дело.
Au revoir,
jeune homme! - До свидания,
молодой человек!
Voir - видеть; предлог re- означает повторяемость действия. Например, если вы встречаетесь с
человеком во второй или энный раз за день, то можно поздороваться и так: “Rebonjour!”
Юношу, а тем паче подростка «Monsieur»
не величают,
если только не хотят над ним подтрунить
или вылить на него ушат холодного недовольства. А так как юноши обидчивы
так же, как и девушки, то и придумали к ним такое вот нейтральное обращение,
как «jeune homme».
Bonne nuit!
- Спокойной ночи! (дословно - Доброй ночи!)
Bon matin!
- Доброе утро!
Если «bonne nuit» можно пожелать кому угодно,
то приветствовать друг друга по утрам «bon matin» могут только близкие, очень близкие люди. Все
остальные и по утрам начинают день с “bonjour”.
А в заключение стоит сказать и о том, что французы
«с легкостью необыкновенной» начинают друг дружку «тыкать». И если вы,
читатель, не напыщенный господин или не
напыщенная дама, то с той же легкостью они запустят «тыком»
и в вас. Не обижайтесь на них за это, даже наоборот, обидеться бы стоило на
стойкое к вам обращение на «вы» (если, конечно, вы не в почтенном возрасте),
что является четким признаком душевного к вам нерасположения. И доведись вам
назвать даже средних лет женщину, с которой вы только что познакомились или вас
познакомили с ней, - на «вы» - не удивляйтесь, если она, по первому разу не
обидевшись на вас как иностранца, скажет: «называйте меня на «ты», «вы» - это для пожилых. Конечно, сказанное выше не относится к
«светским раутам».
И еще: ни «тыканье», ни бросающаяся вам в глаза и
уши легкость «французского» общения не должны вас излишне увлекать. Не
обманывайся, читатель! Не будь медведем в посудной лавке, ты не на Востоке, ты
- на Западе.
LE
VERBE «ÊTRE»
Глагол “быть”
Чтобы ты, читатель, понимал,
что с тобой собираются делать, а главное, зачем, –начнем
не с Адама и Евы – хотя и до них дойдет очередь – и даже не
с «ab ovo» (с
яйца), начнем с той поры, когда еще ничего не было, ни языка, ни самого бытия.
И все это для того, чтобы ты правильно понял глубинные сущности его, языка,
построения. Но пугаться не стоит, мы постараемся сразу взять быка за рога и не
тянуть резину.
Итак, как известно, чтобы было
«Бытие», и Язык в том числе, следует осуществить формулу: Бытие = Действие + Законы.
В начале же языка, образно
говоря, действие выражается глаголом быть, а законы грамматики пока еще ограничиваются артиклями
– особыми служебными словами, которые сами по себе ничего не значат; но, если
их, артикли, “надеть” на голые слова, то слова, рожденные в рубашках-артиклях,
приобретут:
– мужской или женский род;
– единственное или множественное число;
(и
кое-что еще, о чем вы сейчас узнаете), и cтанут
полноправными членами письменной и устной речи.
Например, артикль LE имеет
следующий “покрой”:
Если
эту «рубашку» надеть на глагол
ÊTRE (БЫТЬ), то
что-то произойдет, –
рис.1 а именно:
такие характеристики «рубашки»,
как обобщение, мужской род и единственное
число
вступят во взаимодействие с
глаголом. (Характеристика
«знакомое»
пока
остается невостребованной – при рождении мира места человеку нет, а значит и
некому рассуждать о знакомом и незнакомом). Что из этого взаимодействия
выйдет, давайте посмотрим:
LE + ÊTRE = L’ÊTRE (БЫТИЕ, СУЩЕСТВОВАНИЕ)
Почему так вышло, мы думаем,
понятно: ведь если действие как таковое
обобщить, да еще и силой мужского рода единственного числа (мужское начало, Бог-Отец, а не Бог-Мать), то и родится в
результате Бытие.
Значит, поймем и запомним, что:
Артикль несет с собой
осуществление, овеществление и, следовательно, его присоединение будь то к
глаголу, прилагательному или даже к целому выражению их осуществит, т.е. сделает существительными.
Заметим также в нашей
формуле и выпадение гласной “е”. Помудрствуем
по этому поводу: при встречах конечных гласных служебных слов с начальными
гласными всех прочих слов служебные слова теряют свою гласную.
А теперь скажем попроще: гласные не любят встреч.
Покрой артикля UN тоже мужской, но:
Если
из единства, цельности бытия

![]()
![]()
L’Être что-нибудь выделить,
![]()
обособить при помощи артикля UN, (конечно,
по той же причине, что и в первом случае, характеристика «незнакомое» также
останется невостребованной), то:
UN + ÊTRE = UN ÊTRE (СУЩЕСТВО)
И, добавив к этому существу
определение humain (человеческий), получим
un être humain – человеческое существо. Назовем его Человеком:
LE + HOMME = L’HOMME.
Как ты, наш ученик, заметил, перед «h»
также происходит выпадение гласной, (за исключением так называмой «h» придыхательной. Слова, начинающиеся на «h» придыхательную, в словарях
обозначаются вот так: *héros, и артикль перед ними «е»
немую не теряет: le héros).
Уложив очередное единство – l’Homme – на землю, дадим произвести над
ним известную операцию при помощи артикля UNE – женского
рода, единственного числа:
...и родится une femme, – женщина,
пока еще неизвестная.
Итак, пусть они заговорят:
Adam: – Je suis Adam, l’homme.
Ève:
– Je suis
Ève, la femme.
–
Tu es ma femme, Ève.
–
Tu es mon homme, Adam.
–
Elle est ma femme.
–
Il est mon homme.
–
Nous sommes les humains.
Dieu: –
Vous êtes mes enfants.
Ils sont les
premiers hommes.
Выучите
наизусть: (будет очень хорошо, если ты, ученик-читатель, выучишь
спряжение глагола «быть» именно вразнобой, а не в традиционном порядке: не раз
приходилось нам наблюдать даже радивых учеников, которые, чтобы сказать, к
примеру, «vous êtes», мысленно или шепотом начинали с «je suis»)
Vous êtes Je suis
![]()
Ils sont Il est Elle est Nous sommes
![]()
Nous sommes Elle est Tu
es Ils sont
![]()
![]()
Il
est Elles sont
Commentaires (Комментарии):
humain(m. – masculin, муж.род)
les
humains – человеческие существа, люди
enfant (m.,f.) – ребёнок; (f. –
féminin – жен.род).
Это слово может быть как
мужского, так и женского рода: un enfant или une enfant. Почему в женском роде не добавилась немая «е»? – а
потому, что в жесткие рамки правил можно, наверно, втиснуть только
искусственный язык – эсперанто.
Dieu – Бог
Это слово выступает без
артикля, ведь не будем же мы втискивать Бога (!) в какие-то ни было рамки.
premier – первый (premier-ministre)
В первых словах
Адама употреблен артикль le,
обозначающий, что Адам не только несет в себе единство первого Человека, но и известность, – у него есть имя. Ева же
при рождении обозначена словом une femme, что означает вычленение,
выделение из цельности, единства и определенную неизвестность. Родившись, получив имя, Ева становится известной и цельной:
Je suis Ève, la femme.
Надо заметить, что женщина выступает под номером вторым, и если в
окончаниях слов есть двойная согласная,
перед вами слово женского рода: une alumette (спичка); une саresse (ласка), – за очень редкими исключениями: un télégramme, un programme, un squelette...
Вернемся к превосходству
мужского начала:
Les
hommes (мужчины) + les femmes (женщины) = les hommes (люди).
т.е., если в перечислении есть
хоть одно существительное муж. рода,
то согласовывать прилагательные следует по мужскому роду:
Un costume, une
cravate et une chemise noirs. (Чёрные костюм, галстук и рубашка. (noir – чёрный; une cravate – галстук; une chemise – рубашка. В женском роде в окончании noir появляется «е» немая: une chemise noire).
Так называемое превосходство
выражается и в том, что только артикль мужского рода преобразует глаголы в
существительные:
boire – пить; manger – есть. Le boire et le manger – еда и
питьё (дословно – питьё и еда).
В языке же превосходство можно
наблюдать и в таком приветствии супружеской пары: Bonjour, Monsieur - dame!
Обобщим наши знания об артиклях:
Le – мужской
род, единственное число.
La – женский
род, единственное число.
Les – множественное
число.
Обобщение, единение + знакомое,
известное.
Un – мужской
род, единственное число.
Une – женский
род, единственное число.
Des – множественное
число.
Un, une – один,
одна – являются также элементами счёта.
Разъединение, обособление + незнакомое, неизвестное.
И, в заключение немного поиграем с артиклями:
рис.
5
– Oh, monsieur l’Abbé
s’intéresse
à la poésie!..
– Oh, monsieur l’Abbé
écrit une poésie!..
(– О, месье
l’Abbé
интересуется поэзией!..) (О,
месье l’Abbé
пишет стихотворение!..)
1. Voilà
une banque.
( Вот банк.– какой-то,
неизвестный нам.).
C’est la Banque Nationale.
(Это Национальный банк. –
известный, имеющий название. (C’est (досл.) – Это есть.)
2. La
(Франция – европейская страна, т.е. одна из стран
Европы).
La
(Франция – страна моды,
т.е. известная всем, единственная в своем роде, и никак не: La
3. Le soleil brille. Солнце светит.
(Что такое “солнце”
известно каждому, поэтому использован артикль “le”).
Un beau soleil de mon
enfance.
(дословно – Красивое
солнце моего детства. Т.е. необычное, особенное, – следовательно,
использован артикль “un”).
4. Сe n’est pas un
directeur, c’est le Directeur!
Это не директор, это Директор! (Даже
хочется сказать: Директорище!)
АНЕКДОТЫ
Прежде чем начать травить
анекдоты, напомним, что в анекдотической части
учебный материал вначале подаётся на родном русском языке. Затем он же
(т.е. уч. материал) преподносится на иностранном, французском языке, в виде
отдельных синтаксических и лексических единиц, которые, будучи соединены
стрелочками, представят многовариантность синтаксического, лексического и
грамматического оформления фразы, что призвано должным образом развить у
обучаемого свободу выражения в сочетании с
правильным её (фразы) построением.
То есть, ты, читатель, взяв в руку карандаш, должен соединить между собой
квадратики с французскими буквами внутри, (при совершении оного действия можно
пользоваться методом индукции и дедукции, сравнения, интуицией и пр.). Учти,
что может быть несколько способов соединения – это, в свою очередь, нужно для
того, чтобы развивать у тебя гибкость мышления, призванного изначально дать
тебе определенную свободу общения на иностранном языке.
Мы не хотим, чтобы ты, говоря на французском языке и, забыв какое-нибудь
слово, – краснел, пыхтел и мучительно
молчал. Учись находить языковые замены – синонимы, не бойся
и упрощать свою речь. В простоте – мудрость. Кто ясно мыслит – ясно излагает!
Если же ты захочешь проверить
себя, ответы ищи в «Ключах», в конце учебника.
Итак, – en avant! – вперед!
1. (Un)
– Мама, почему невеста всегда в белом платье?
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Maman,
pourquoi une fiancée est en blanc?
![]()
![]()
![]()
![]()
la fiancé es
toujours robe blanche?
– Потому что белый цвет – это цвет радости и чистоты.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Parce que le blanc
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
la couleur blanche est la
couleur de la joie et de la pureté.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
une couleur blanche c’est une couleur d’une joie et d’une pureté.
![]()
– Теперь я понимаю, почему жених всегда в черном.
![]()
![]()
![]()
![]()
Ah, voilà
pourquoi le fiancé suis en noir.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
un fiancée est toujours en costume noir.
![]()
Напишите перевод:
pourquoi – ............................................
un fiancé - ............................................
une fiancée
– ..............................................
parce que – ...........................................
robe(f.) – ..............................................
blanc – .................................................
blanche – ..................................................
couleur(f.) – .........................................
joie(f.) – ...............................................
pureté(f.) – ............................................
toujours – .............................................
complet (m.) – .....................................
voilà – ..................................................
En une seconde
en – предлог
– имеет значение внутри какого либо
замкнутого пространства, в том числе и временного: en une – за
одну секунду
seconde
![]()
![]()
en voiture – в карете, в машине – в автобусе.
рис.6
“Je suis en voiture. ... Mais où est le cocher?..”
être en blanc – быть в белом; être en rouge – быть
в красном
le blanc – белый цвет; le rouge –
красный цвет
Couleur de la joie – цвет радости.
Предлог de зачастую соответствует родительному падежу.
La fiancée, le fiancé
– употребляется артикль “le” т.к. речь идет о женихах и невестах вообще;
говорится об известных истинах.
“Le blanc – c’est
la couleur de la joie” или “Le blanc – c’est une couleur de la joie”?
Если излагается банальная
истина, то предпочтителен первый вариант.
Если же кто-то хочет
подчеркнуть, что кроме белого есть и другие, ни в чём ему не уступающие цвета
радости, то он может выбрать второй вариант, и даже добавить, что, скажем
“синий – вот цвет радости” – Le bleu – voilа la couleur de la joie.
Lisez (Прочтите):
–
Dis, maman, pourquoi la fiancée est toujours en
robe blanche?
–
Mais parce que le blanc, c’est la couleur de la joie
et de la pureté.
–
Maintenant je comprends, pourquoi le fiancé est
toujours en noir!
dis! – скажи
mais – но
maintenant – cейчас, теперь
je comprends – я понимаю
Répondez aux questions (Ответьте на вопросы):
– Quelles sont les couleurs
chaudes? froides? (chaud – тёплый; froid – холодный)
le blanc? le noir? le rouge?(красный) le bleu?(голубой) le vert?(зелёный)
le jaune (жёлтый)?
– En Afrique* noire, le
diable, est-il ** blanc ou noir?
– Quelle est
la couleur de la joie? de la folie? de
la sagesse?
Le noir – ce n’est pas une
couleur, c’est une absence des couleurs.Vous êtes d’accord?***
quel, quelle – какой, какая jaune – жёлтый
votre; vos – ваш, ваша; ваши diable(m.) – черт
rouge –
красный folie (f.) –
безумие, сумасшествие
bleu –
голубой sagesse (f.) –
мудрость
vert –
зеленый ou – или
être d’accord – быть согласным absence(f.) –
отсутствие
*En Afrique, en France, en Russie, en Bulgarie... – перед странами женского рода употребляется предлог en. Перед немногими странами
мужского рода употребляют слитную форму предлога à и артикля le: au Japon, au Danemark, au Brésil.
** ...est-il blanc? – вопрос можно задавать при
помощи обратного порядка слов: глагол – местоимение в данном случае.
***Отрицание во французском языке образуется при
помощи частиц ne... pas..., которые “обнимают” глагол: Nous ne sommes pas d’accord. Il n’est pas d’accord.
Перед неопределённой формой глагола частицы ne pas стоят
вместе:
“Être ou ne pas être? – Voilà
la question.” – “Быть или не
быть? – Вот в чём вопрос”.
В разговорной речи “ne” может выпадать: J’suis pas d’accord вместо Je ne suis pas d’accord.
***
Прежде чем перейти ко второму анекдоту, поштудируем грамматику:
предлог -à- обозначает направление действия, местонахождение,точку назначения:
рис. 7 рис.8
Mademoiselle Sophie parle
à monsieur l’Abbé: Sophie
et l’Abbé vont à
(Мадмуазель Софи говорит с месье l’Abbé.) (Софи и l’Abbé едут в Париж)
– C’est incroyable! Es-tu
malade, “mon cheri?” –
Enfin, nous sommes à
– Bonjour, Paris! Sophie, je suis
roi. Et toi,
tu es ma reine!
Предлог de, кроме
того, что он соответствует родительному падежу, обозначает направление
действия, обратное предлогу à:
рис. 9 рис.10
Elle
parle de M.l’Abbé: Ils reviennent de Paris.
(Она говорит о месье l’Abbé.) (Они
возвращаются из Парижа.)
– Non, il n’est pas bête... Il est très
bête! – Et maintenant, mon roi,
es-tu content de ta
reine?
2 (Deux)
– Ты глупец! – говорит жена мужу.
(знак -ø- в тексте означает пустое место)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
–
Toi, tu est un sot – dit une de son
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– Tu es le la femme à sa mari.
![]()
ø
– И дети твои глупцы, и родители.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– Et
tes enfant sont des sots et tes parents
aussi.
![]()
![]()
![]()
enfants êtes les
ø
– И вообще, если состоится всемирный конкурс глупцы, ты
займёшь на нём второе место.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– Au concours mondial de tu
es un premier
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
mondiale à sots toi est le première
![]()
![]()
![]()
![]()
candidat de une deuxième
![]()
![]()
![]()
![]()
candidate à la seconde place.
– Почему же второе, а не первое? – удивляется муж.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– Et ....................... de la deuxième de la première?
почему
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
à une seconde et pas à une
– Да потому что ты глупец!
.......................................................................................................................................
!
Сommentaires:
Tu es sot или tu es un sot? – если
вы выбeрете первый вариант, то смысл жениного
высказывания будет самый расхожий: ты – «глупый человек», «редиска», –
поскольку выпадение артикля представляет нам существительное в роли
определения, лишает его всех конкретных
признаков. Если же выбрать второй
вариант, то вместо простого ворчания жены, вы вложите в ее уста такой смысл: ты
– настоящий дурак, т.е. форменный дурень, каких еще
поискать...
dire – говорить. Je
dis, tu dis, elle dit, il dit...
son – его,
её.
Перед гласными всегда «son»: C’est son amie – Это
его (её) подруга. И никак не C’est sa amie. –
гласные не любят встреч! С’est sa pomme. – Это
его (или её) яблоко. – Согласовывать по роду следует со словом яблоко, а не с
мужчиной или женщиной, кому это яблоко принадлежит.
enfant (m.) – ...........................................
les parents (m.) – родители; des parents –
родственники
place(f.) –
..............................................
aussi –
тоже, также
– Toi,tu es...– toi (ты) –
самостоятельное местоимение. Сказать просто “ты” по-французски следует “toi”, и ни в коем случае не “tu”, что требует употребления глагола, т.к. tu является несамостоятельным
местоимением – Tu es mon ami.
Moi, je... toi, tu... lui, il... – в речи эти местоимения часто
употребляются в паре для усиления высказывания или если говорят что-либо иное,
противоположное:
Vous
êtes ingénieur? –
Et moi, je suis mécanicien.
Кстати, вы заметили выпадение артикля в этом
примере? – Когда просто называют профессию человека, т.е. говорят, кем он
работает, то артикль выпадает. Например: Je suis secrétaire. Но: Où
est la secrétaire?
Не следует начинать речь с Moi, je suis...
Слияние предлога и артикля:
– Au concours mondial... Au = à + le ( le
concours) Il est au bar.
Как ты уже имел возможность убедиться, читатель, во
французском языке артикль – это тонкая штучка. И мало того, что она тонкая, эту
штучку можно прямо отнести к категории национального достояния, к предмету
особой национальной гордости. (Ведь гордимся же мы грамматическими трудностями
«великого и могучего», ведь относимся со снисхождением к бедным иностранцам, в
отчаянии от чередований гласных да согласных в окончаяниях, не говоря уже о
таинствах образования совершенного и несовершенного вида!). Поэтому обращаться
с артиклем следует деликатно, постигать – со всем прилежанием.
Итак, артикль имеет еще одну особенность: с
предлогом «à» он образует
слитную форму «au».
Например:
– Il est au bar, au concours des amateurs de la bière – Он (находится) в баре, на конкурсе любителей пива.
Но: Il est
à l’Opéra de Paris. – Он в парижском театре «Опера».
Хотя «l’Opéra» мужского
рода, но не скажешь же «au Opéra» –
гласные не любят встреч!
Second – второй;
второго сорта – un billet de seconde classe.
Прилагательное second употребляется, если есть лишь
две вещи, между которыми приходится выбирать.
deuxième –
второй
deuxième = deux + ième; troisième = trois + ième; quatrième = quatre+ ième...
...à la deuxième et pas
à la première –
...на второе, а не на первое (место)
Sophie est intelligente, mais pas
sérieuse. – Софи умна, но не серьезна.
Частица “pas”
употребляется самостоятельно, если отрицание относится к части высказывания.
Dialogue:
– La folie, est-elle paradoxale?
(folie(f.) – безумие, сумасшествие)
– Et la sagesse, est-elle paradoxale aussi? (sagesse(f.) – мудрость)
– Les femmes, sont-elles
normales ou paradoxales?
– Et les hommes?
3 (Trois)
– Скажите, это портрет вашего первого мужа?

![]()
– Dites-moi c’est la
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
s’il vous
plaît,
est-ce un portrait de votre premier mari?
![]()
![]()
![]()
![]()
le à vous
première mari?
une
– Да, но с тех пор , как я вышла замуж за его брата, это
портрет моего покойного деверя.
![]()
![]()
![]()
![]()
– Oui, je suis mariée sa frère,
![]()
![]()
![]()
mais depuis que moi suis marié avec son

![]()
![]()
............. un à feu mon beau-frère.
![]()
![]()
![]()
это
le portrait de mon défunt beau-frère.
Commentaires:
dites-moi s’il vous plaît – скажите мне пожалуйста
При обращении на “вы”, дословно
– если вам нравится. Plaire –
нравиться. Это выражение употребляется, когда о чём-либо просят. Оказавший
услугу скажет: je vous en prie; prier – просить, молить.Сокращённо пишут: s.v.p. Например: – Un kilo de bananes, s.v.p. (Продавец протягивает бананы)
– Merci. – Je vous en prie, Monsieur.
При обращении на “ты”
используют формы «s’il te plaît» et «je t’en prie».
C’est le portrait de votre premier mari. – употреблён
артикль le, т.к.указывается, чей это
портрет. С’est le passeport de Jules. C’est un passeport français.
Depuis (que) – начиная с ... с тех пор как... – выражает
пройденный промежуток времени или пространства от точки отсчёта.
Nous sommes а Moscou depuis le 15 mars. – Мы
в Москве с 15 марта.
Depuis que nous sommes а Moscou... – С тех пор, как мы в
Москве...
Также:
Je vous
téléphone depuis Paris.– Я вам
звоню из Парижа.
Costumes depuis 300 francs. – Костюмы
начиная с трехсот франков.
C’est un portrait de feu
mon beau-frère.– Артикль
un в
данном случае выражает новую точку
зрения на известный “ le portrait”.
être marié(e) avec... – быть женатым на, быть замужем за...
frère(m.) –
...............................................
feu, défunt – покойный.
Но если прилагательное feu имеет
иронический оттенок, и может употребляться в смысле “бывший”, то прилагательное
défunt очень
серьёзно и иронии не несёт.
Lisez:
***
– Est-ce que* c’est le
portrait de votre premier époux, Madame?
– Oui, mais depuis que je suis mariée
avec son frère, c’est un portrait de feu mon beau-frère.
*Est-ce que –
вопросительный оборот, после которого сохраняется прямой порядок слов в
предложении, т.е.: подлежащее + сказуемое + дополнение. Этот оборот характерен
для разговорной речи, он хорош для телефонного разговора.
Инверсия (обратный порядок слов) более характерна
для официального стиля, кроме инверсии с местоимением vous:
Est-ce
que vous êtes marié? Êtes-vous marié?
Оборот “est-ce que” может и подчеркнуть вопрос:
Еst-ce
que tu es malade? – Ты разве болен? Или: –
Ты что, болен?
Es-tu malade? – Ты болен?
Époux,
épouse –
супруг, супруга
***
До диалога – немного грамматики:
Кроме предлога «à»
любит сливаться с артиклем и предлог «de»:
DE
+ LE = DU
La
mère du père – c’est la grand-mère.
Мать отца – это бабушка.
Но: La femme de l’oncle Jules.
Жена дяди Жюля.
(Гласные не любят...)
Dialogue:
– Qui est-ce ,“snokha”, en
russe?
–.......................................................................................................................................
(Жена сына по отношению к его отцу)
– Ah, je comprends, c’est
une belle-sœur en français. Et qui est
“sviekrov”?
..........................................................................................................................................
– Ah, je comprends, c’est une belle-mère. Et
“svoïatchenitsa”?..
..........................................................................................................................................
(Cестра жены)
– Dis-donc, c’est toujours
une belle-sœur! Oh, les beaux parents russes ne
sont pas beaux du tout!
..........................................................................................................................................
qui est-ce ? – кто это?* beau (beaux) –
красивый (красивые) – муж. род
qui – кто; que – что
belle (belles) – красивая (красивые) – жен. род
en russe – по-русски Но
перед гласными – bel enfant
fils(m.) –
сын pas du tout – вовсе нет
dis-donc! – скажи-ка! par rapport
à ...– по отношению
к... (не забывайте, а + le = au )
beaux-parents – родители
мужа или жены
* Следует говорить: – Qui est-ce? - C’est Claire.
Неправильно будет сказать: – Qui
est-elle? – Elle est Claire.
4 (Quatre)
– Cергей,
ты счастлив в браке с Леной?
–
Serge, est-ce que tu es heureuse
es-tu heureux avec Hélène ?
ø
– Наполовину.
–
À demi.
– Наполовину, это как?
– Comment, à demi?
– Я женат, а Лена счастлива.
– Moi, je marié et
elle es heureux.
– Je suis mariée et elle, elle est heureuse.
Commentaires:
heureux – ......................................... heureuse –
...............................................
avec – предлог “с”
à demi – ...........................................
comment –
.......................................
Lisez:
***
– Serge, est-ce que ton
mariage avec Hélène est heureux?
– Oui, mais à demi.
– Comment, à demi?
– Moi, je suis
marié, et elle, elle est heureuse.
mariage(m.) – брак
Dialogue:
– Êtes-vous marié(e) depuis longtemps? (давно)
– Êtes-vous heureux(-euse) en mariage? Ou vous êtes un(e) heureux(-euse) célibataire? (un célibataire – холостяк; une célibataire – холостячка)
5
(Сinq)
Lisez:
– Qui est-ce, un pessimiste?
– C’est un
optimiste bien informé.
Commentaires:
informer – информировать
être informé(e) – быть информированным(-oй)
***
– Et vous, mon ami(e), êtes-vous bien informé(e)?
...................................................................................................................................................................
6 (Six)
– Диету легче соблюдать зимой, чем летом.
–
Il est plus facile d’être en diète
en hiver qu’en été.
– Почему?
– Pourquoi?
– Зимой дни короче.
– En hiver les jours sont plus
courts.
Commentaires:
hiver(m.) – .................................. en hiver – ...........................
été(m.) – ..................................... en
été – ..............................
court(e) –
..............................................................................
être en diète –
........................................................................
Il est facile – легко; il est difficile – трудно; il est important – важно...
Оборот Il est... – зачастую играет роль безличного оборота.
Cформулируйте правило образования степени сравнения и
переведите:
1.Твоё платье длиннее, чем пальто.
......................................(long(-ue), manteau(m.))
2.Elle est plus femme que Мarilyn.
............................................................................
3.Она очень женственна.
...........................................................................................
4.Она скорее очаровательная, чем красивая.
....................................................................................................(сharmant(e), belle)
5.Он более опытен, чем вы.
.........................................................................................................(être expérimenté)
7 (Sept)
Врач: – И помните, самый большой ваш враг – алкоголь.
Médecin: – C’est
l’alcool qui est le
plus grand de vos ennemis.
Пациент: – Доктор, но не хотите же вы чтобы я выглядел
перед ним трусом?
Patient: – Mais je ne suis pas un
trouillard, moi!
trouillard, moi!
Commentaires:
vos – ваши;
ennemi(m.) –
.......................................
alcool(m.) – спирт, алкоголь
trouillard(m.) – ....................................
C’est l’alcool qui est le
plus grand de vos ennemis.
Превосходная степень сравнения
образуется следующим образом:
Elle est petite. – Elle est la plus
petite (самая маленькая)
Il est jeune. – Il est le plus jeune.(самый молодой)
Nous
sommes heureux. – Nous sommes
les plus heureux.
Выделительный оборот
c’est... qui...:
1.
C’est elle, qui est la
plus petite.
2.
C’est lui, qui est le
plus jeune.
3.
C’est nous, qui sommes les plus heureux.
(1.Именно она самая маленькая. Или: Cамая
маленькая – она. 2. Именно он самый молодой. 3.Именно мы самые счастливые.Самые
счастливые – это мы.
Этот оборот или не переводится, или передаётся при
помощи обратного порядка слов.)
Переведите:
C’est moi, qui suis marié,
et c’est Hélène, qui est heureuse.
Je ne suis
pas un trouillard. – или – Je ne suis pas trouillard. – Возможны оба
варианта.
В первом случае можно перевести: Я не какой-то там трус.
Если же артикль выпадает,напомним,что существительное
приобретает самый общий смысл, становится в разряд определения, что можно
передать при переводе как: Я не труслив.
8
(Huit)
В магазине.
Dans le
magasin.
un
– Мне нужны маленькие свечки для пирога в честь моей
супруги.
–Les
de mon
femme,
–Des petites
bougies pour le gâteau d’anniversaire à ma épouse, s.v.p.
un
– Сколько штук вам дать?
– Combien, Monsieur?
– Тридцать, как обычно.
– 30 (trente), comme d’habitude.
Dans
à dans
æ ä á dans â
å æ dans ß dans
dans –
предлог «в» – как «внутри чего-либо»,
причем внутри этого «чего-либо» есть прост-
ранство, там можно двигаться.
В то время как предлог «à» этого пространства
не подразумевает.
Сравните: – Où
est-il? – Il est au théatre. (– Где он? – Он в театре.)
– Nous sommes dans le théatre. ( Мы в театре.)
bougie(f.) –
........................................... gâteau(m.) – ..............................................
pour – для
anniversaire(m.) – день рождения, годовщина
épouse(f.) –
.................................(в магазине слово “épouse” не подойдёт по стилю).
combien –
сколько
s.v.p. – s’il vous plaît –
пожалуйста
comme d’habitude – ..................................................................
une habitude – привычка
Lisez:
***
Ce
monsieur entre dans une boutique et dit:
– Je voudrais des petites
bougies pour le gâteau d’anniversaire de mon
épouse.
– Il vous faut combien, Monsieur? – demande
la vendeuse.
– 30, comme d’habitude.– soupire le monsieur.
entrer –
входить; il entre dans... – он входит в...
boutique(f.) –
небольшой магазин
je voudrais – я хотел(а) бы
gâteau(m.) – пирог, торт. C’est du gâteau! –
это проще простого!
il faut – надо; il vous faut – вам надо; il me faut – мне надо.
Il est très comme il faut. – Он очень хорошо воспитан.
demander –
спрашивать, просить; il demande...
vendeuse(f.) –
продавщица; vendeur(m.) –
продавец
soupirer – вздыхать; il soupire...
Dialogue:
– Et maintenant il vous faut combien de bougies pour votre gâteau
d’anniversaire?