FЙLIX TAMMY

 

 

 

 

 

       FELIKS TAMMI

 

 

 

 

 

 

    LE  FRANÇAIS

 

 

 

                                                                                                   EN  RIANT


 

 

 

         Французский - шутя

 

Вы желаете изучать французский язык?

Вы желаете изучать французский язык, стряхнув с себя академическую сонную одурь?

Тогда , если вы, уважаемый читатель, не  ребенок, и если вы:

- когда-то французский язык изучали, но забыли (или подзабыли), или

- в общем-то французский язык знаете, но в тонкостях не разбираетесь, или

- уже его изучаете,

то “Le français en riant  предназначен именно Вам.

                           

 

                                     
 ЧИТАТЕЛЬ, ОБРАТИ ВНИМАНИЕ!

Как предисловие № 1 (редакторское),

так и предисловие № 2 (авторское)

к прочтению обязательны!

(Во избежание несчастных случаев при изучении языка по предлагаемому методу).                             

 

 

 ПРЕДИСЛОВИЕ  № 1 (РЕДАКТОРСКОЕ)

 

Предваряя издание этой книги, и само авторское предисловие, которое вы прочтете ниже, хочется отбросить как безнадежно серьезный, - менторский тон, который так свойственен практически всем Учебным Пособиям, - к примеру, такой:  “В основе пользования учебником лежит активная и регулярная работа...” - хотя это и впрямь первейшее условие - так и такой, очень современный - “...запатентованный, новейший, эксклюзивный, не имеющий аналогов в мире метод позволяет выучить (без особых на то усилий) иностранный язык за три дня!” - и т.д.

 

Произведя первое действие - отбросив - перейдем к действию второму, - и поведаем читателю, что в основе этого учебника (вернее даже - “лечебника” - не будем забывать о лечебном воздействии юмора вообще и нешуточной “доле истины” в шутке в частности) лежит (а может, стоит?..):

1. “активная и регулярная работа”

2. новый, забытый старый метод незабвенного  месье l’Abbé, того самого, который “не докучал моралью строгой”. (Подробнее об этом методе вам поведает сам автор в своем предисловии).

 

Поэтому, встав в сторонку относительно громады академических требований к Учебному Пособию, отмечу, что:

несмотря на оригинальный подход автора к началам преподавания французского языка, на необычное и интересное  объяснение артикля, - одной из основных трудностей в изучении французского языка, также найденную им даже не логику, а внутренне присущую философию употребления вспомогательных глаголов, - тоже, кстати, одного из камней преткновения, предлагаемый вашему вниманию лечебник должен скорее рассматриваться как вспомогательное учебное пособие, ставящее целью стряхнуть с ученика “академическую” сонную одурь. (Да и возможны ли вообще всеобъемлющие, универсальные учебники?.. - все они так или иначе дополняют друг друга).

В этом разрезе не случаен и мой каламбур: «лечебник» вместо «учебник»: для тех, кто отчаялся понять такую французскую трудность и тонкость как артикль, приводимые в этой книге рецепты будут весьма полезны.

Как преподаватель со стажем, к достоинствам “Французского - шутя” отнесу и то, что автор, ради достижения одной из своих целей - избежать скуки - не сваливается в “чего изволите?”, т.е. в заигрывание с учеником.

Пожалуй, на этом все.

 

P.S. Если вы, читатель и будущий ученик, после изучения этой книги, на вопрос француза: “Говорите ли вы по-французски?” - “Parlez-vous français?”, - ответите - “Конечно, я же русский!..” - “Bien sûr, je suis Russe!..”, то я, как представитель первой волны русской эмиграции, “имевшая случай” родиться во Франции, буду очень рада тому, что тем самым вы поддержите, - смею надеяться, неистребимую особенность русской интеллигенции, - ее неизменную франкофилию и франкоговорение.

 

                                           Ольга Михайловна Чавчавадзе-Некрасова     

 

 


 

                                 Автор выражает сердечную признательность

                                 Ольге   Михайловне Чавчавадзе-Некрасовой

                                 за участие, оказанное в работе над книгой.

 

 ПРЕДИСЛОВИЕ № 2 (АВТОРСКОЕ).

 

Начну с того, что повторюсь: “Le français en riant” (“Французский - шутя”) - это необычный  учебник, он следует методу “убогого француза” Monsieur l’Abbé, который, “...чтоб не измучилось дитя, учил его всему шутя”. (“Евгений Онегин”. глава 1, строфа 3)

Поэтому “Le français en riant”:

1. Старается избежать скуки “деревянных” учебных фраз.              

2.   Для достижения цели № 1 использует анекдоты французские и не только.

3.   Направлен на непринуждённое общение, разговорную речь и адресуется к тем, кто:

- “когда-то французский язык изучал, но забыл (или подзабыл)”;

- “в общем-то французский язык знает, но в тонкостях не разбирается”;

-  начал его изучать, имеет элементарные познания и знаком с правилами чтения.

Добавлю ещё, что:

- учебник адресуется к взрослой публике, к которой можно отнести  “подростков почти взрослых”, но никак не “подростков почти детей”.

 

Цель данного “шутейного” учебного пособия состоит в том, чтобы:

- “все вышеуказанные лица” постигали иностранный язык “шутейно”, т.е. окунувшись с головой в шутку, игру слов и чувств, добродушное подтрунивание над собеседником и над собой, что так характерно для стиля лёгкого, жизнерадостного, словом “французского” общения.

 

И если, (приведи Господь!), читатель-ученик, перевернув последнюю страницу учебника, согласится с мнением Александра Сергеевича, который на балу, после долгой беседы с одной барыней, на вопрос - “Как вы её находите, умна ли она?”, - ответил так: “Не знаю, ведь я с ней говорил по-французски.” - то автор будет считать свою задачу выполненной.

(И кто знает, не кроется ли секрет “необычайной лёгкости пушкинского слога” и в том, что изящество “языка Европы” - который был поэту “привычнее нашего” -  наложилось на наш язык.)  

 

Построение учебника, или, иными словами, его методика такова:

- вначале учебный материал подаётся на родном русском языке. Затем он же (т.е. уч. материал) преподносится на иностранном, французском языке, в виде отдельных синтаксических и лексических единиц, которые, будучи соединены стрелочками, представят многовариантность синтаксического, лексического и грамматического оформления фразы, что призвано должным образом развить у обучаемого свободу выражения в сочетании с  правильным её (фразы) построением.  

 

Если попроще, то:

- используемый метод оригинален и прост, и, чтобы убедиться в этом, достаточно перевернуть пару страниц;

- лексический материал (порядка 1200 слов) , благодаря параллельному расположению русского и французского текстов легко узнаваем;

- не изучаемое грамматическое  правило задаёт подбор или составление упрощённых текстов, а наоборот, подбор оригинальных текстов - анекдотов - обеспечивает логику в изучении грамматики, ограниченной в своём объёме необходимым для общения минимумом;

- основные изучаемые грамматические единицы представлены в указателе, в конце учебника;

- правильные варианты построения фраз, ответы к упражнениям, алфавит и правила чтения даются в разделе “ключи”.

 

Благодаря используемому методу, и самому Monsieur l’Abbé, который будет появляться то там, то сям на страницах книги, ученик имеет возможность:

- построить несколько вариантов одной и той же фразы, что призвано в дальнейшем обеспечить ему определённую свободу в построении собственной речи на французском языке. (Ведь имеет он такую свободу на родном языке и может сказать “пойду попарюсь” вместо “пойду в баню”) ;

- от текста к тексту - от анекдота к анекдоту - повторять как лексические, так и грамматические ситуации, что будет способствовать прочному усвоению изучаемого материала;

 

Кроме того, не будем забывать простой истины, что знание нами анекдотов - это наш козырь в общении.

 

 

 

                                                                              Feliks Tammi


   INTRODUCTION.  

ВВЕДЕНИЕ.

 

  Salutations.   Приветствия.

 

Прежде чем приступить к такой банальной вещи, как приветствия, - мало кто удержится от демонстрации своих познаний во французском языке, не процитировав, картавя, известный словесный ряд: бонжур, абажур, тужур, к которому иногда присовокупит, в зависимости от  темперамента, отношений с собеседником, а также уровня личной застенчивости или «ляму-у-р», или писсуар, - объясним читателю наш (автора и месье lAbbé) подход к «подаче учебного материала»: мы знаем, что взрослый ученик язык учит головным, а не спинным, образно говоря, мозгом, - в этом и заключается разница между ним и ребенком, который язык учит на манер попугая, - и как он язык познает, и как постигает его внутренние связи, - до сих пор господам ученым не вполне понятно. А посему мы нашему читателю даже приветствия разоймем на части и объясним, а не просто дадим заучивать.

 

Bonjour! - Здравствуйте! Здравствуй!

 

Bonjour = bon + jour  (bon - хороший, добрый; jour - день)

 

 

Bonjour Monsieur!                            Bonjour Madame!

 

Monsieur = mon + sieur                          Madame = ma + dame                

(mon - мой; sieur - производное от           (ma - моя; dame - дама; госпожа)

Sire - господин, государь)

 

Читатель, поздоровавшись с Monsieur и Madame, можешь смело заходить к ним в дом, не разуваясь, (но предварительно вытерев ноги!), - у французов не принято в таком случае снимать обувь. И если, пригласив к себе в дом француза, ты заметишь, что он прошел в туфлях, не расстраивайся - это для него в порядке вещей.

 

Salut, mes amis! - Привет, мои друзья!

Mesdames et Messieurs, bonjour! - Здравствуйте, дамы и господа!

Вы заметили, на конце слов появилось окончание -s ? - это признак множественного числа. В каком еще виде может появиться этот признак, (так и хочется сказать призрак, -  окончание   -s не произносится), мы еще узнаем.   


Bonjour mon ami! Bonjour mon amie!  (ami - друг; amie - подруга)

 

Для образования женского рода еще один призрак-окончание, так называемую

 “е немую”- потому что непроизносимую - букву присоединяют к  словам (кроме тех, которые в мужском роде уже оканчиваются на “е немую”). Для чего это делается? - а для того, чтобы уж если не из речи, то хотя бы на письме узнать, о ком идет речь, о мужчине или о женщине, - о враге или о «врагине» - ennemi ou ennemie? (Конечно, мы утрируем немного, в контексте всегда понятно о ком говорят). С другой стороны, немая то «е» немая, но озвучивает согласный звук, стоящий перед ней. Например: bonjour, ma petite dame! - птит дам» - маленькая госпожа), в отличие от petit monsieur пти месье» - маленького господина).

Кроме того, наш дотошный и вдумчивый читатель, конечно, заметил, что вместо того, чтобы сказать «ma amie»  говорят «mon amie». А говорят так потому, что, если сказать упрощенно, конечные гласные служебных слов не любят встречаться с начальными гласными впередистоящих слов. Поэтому и «mon amie» вместо «ma amie», и «mon ennemie» вместо «ma ennemie».

 

Не преминем сказать и о легкомысленном на славянский взгляд отношении французов к слову «друг»: поздороваться вот таким, вышеприведенным макаром, с человеком, которого они знают без году неделя, и которого себе в друзья никогда не запишут - для француза проще пареной репы, вернее, проще пареного эндивия (сорта цикория, который они потребляют в больших количествах, чем мы эту самую репу).

 

Bonsoir Mademoiselle! - Добрый вечер, барышня!

 

Soir - вечер; demoiselle - вежливо или иронично - барышня; скажем по секрету, что «demoiselle»  означает также  “старая дева” и “стрекоза”.

 

Вообще не стоит быть слишком опрометчивым и здороваться со всеми молодыми девушками, называя их «mademoiselle», а  всех прочих называть «madame». Чтоб не ударить в грязь лицом, не помешает иногда и спросить, - «Мadame ou Mademoiselle?» - и, получив благосклонный ответ, обращаться с вашей новой знакомкой с полным знанием того, с кем имеешь дело.

 

Au revoir, jeune homme! - До свидания, молодой человек!

 

Voir - видеть; предлог re- означает повторяемость действия. Например, если вы встречаетесь с человеком во второй или энный раз за день, то можно поздороваться и так: “Rebonjour!”

 

Юношу, а тем паче подростка «Monsieur» не величают, если только не хотят над ним подтрунить  или вылить на него ушат холодного недовольства. А так как юноши обидчивы так же, как и девушки, то и придумали к ним такое вот нейтральное обращение, как «jeune homme».

 

Bonne nuit! - Спокойной ночи! (дословно - Доброй ночи!)

Bon matin! - Доброе утро!

 

 

Если «bonne nuit» можно пожелать кому угодно, то  приветствовать друг друга по утрам «bon matin» могут  только близкие, очень близкие люди. Все остальные и по утрам начинают день с “bonjour”.

 

А в заключение стоит сказать и о том, что французы «с легкостью необыкновенной» начинают друг дружку «тыкать». И если вы, читатель,  не напыщенный господин или не напыщенная дама, то с той же легкостью они запустят «тыком» и в вас. Не обижайтесь на них за это, даже наоборот, обидеться бы стоило на стойкое к вам обращение на «вы» (если, конечно, вы не в почтенном возрасте), что является четким признаком душевного к вам нерасположения. И доведись вам назвать даже средних лет женщину, с которой вы только что познакомились или вас познакомили с ней, - на «вы» - не удивляйтесь, если она, по первому разу не обидевшись на вас как иностранца, скажет: «называйте меня на «ты», «вы» - это для пожилых. Конечно, сказанное выше не относится к «светским раутам».

И еще: ни «тыканье», ни бросающаяся вам в глаза и уши легкость «французского» общения не должны вас излишне увлекать. Не обманывайся, читатель! Не будь медведем в посудной лавке, ты не на Востоке, ты - на Западе.




LE VERBE «ÊTRE»

LE VERBE «ÊTRE»

Глагол  быть”

 

Чтобы ты, читатель, понимал, что с тобой собираются делать, а главное, зачем, –начнем не с Адама и Евы – хотя и до них дойдет очередь и даже не с  «ab ovo» (с яйца), начнем с той поры, когда еще ничего не было, ни языка, ни самого бытия. И все это для того, чтобы ты правильно понял глубинные сущности его, языка, построения. Но пугаться не стоит, мы постараемся сразу взять быка за рога и не тянуть резину.

Итак, как известно, чтобы было «Бытие», и Язык в том числе, следует осуществить формулу: Бытие  =  Действие  +  Законы.

В начале же языка, образно говоря,  действие выражается глаголом быть, а законы грамматики пока еще ограничиваются  артиклями – особыми служебными словами, которые сами по себе ничего не значат; но, если их, артикли, “надеть” на голые слова, то слова, рожденные в рубашках-артиклях, приобретут:

– мужской или женский род;

– единственное или множественное число;

(и кое-что еще, о чем вы сейчас узнаете), и cтанут полноправными членами письменной и устной речи.

Например, артикль LE имеет следующий “покрой”:

 

 

                                                           Если эту «рубашку» надеть на глагол

                                                                       ÊTRE (БЫТЬ), то что-то произойдет, –

                        рис.1                                      а именно: такие характеристики «рубашки»,

как обобщение, мужской род и единственное

                                                                       число вступят во взаимодействие с

глаголом.  (Характеристика «знакомое»

пока остается невостребованной – при рождении мира места человеку нет, а значит и некому рассуждать о знакомом и незнакомом). Что из этого взаимодействия

выйдет, давайте посмотрим: 

 

LE + ÊTRE = L’ÊTRE  (БЫТИЕ, СУЩЕСТВОВАНИЕ)

 

Почему так вышло, мы думаем, понятно: ведь если  действие как таковое обобщить, да еще и силой мужского рода единственного числа (мужское начало, Бог-Отец, а не Бог-Мать), то и родится в результате Бытие.

Значит, поймем и запомним, что:

Артикль несет с собой осуществление, овеществление и, следовательно, его присоединение будь то к глаголу, прилагательному или даже к целому выражению их осуществит, т.е. сделает существительными. 

Заметим также в нашей формуле и выпадение гласной “е”. Помудрствуем по этому поводу: при встречах конечных гласных служебных слов с начальными гласными всех прочих слов служебные слова теряют свою гласную.

А теперь скажем попроще: гласные не любят встреч.

 

Покрой артикля UN тоже мужской, но:

 

 

                                                                    Если из единства, цельности бытия

 

 


L’Être      что-нибудь выделить,

 

 


обособить при помощи артикля UN, (конечно, по той же причине, что и в первом случае, характеристика «незнакомое» также останется невостребованной), то:

 

 

UN + ÊTRE = UN ÊTRE (СУЩЕСТВО)

 

 

И, добавив к этому существу определение humain (человеческий), получим

un être humain – человеческое существо. Назовем его Человеком:

 

LE + HOMME = LHOMME.

 

 

Как ты, наш ученик, заметил, перед «h» также происходит выпадение гласной, (за исключением так называмой «h» придыхательной. Слова, начинающиеся на «h» придыхательную, в словарях обозначаются вот так: *héros, и артикль перед ними «е» немую не теряет: le héros).

 

Уложив очередное единство – lHomme на землю, дадим произвести над ним известную операцию при помощи артикля UNE  женского рода, единственного числа:

 

 

 

                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ...и родится une femme, – женщина, пока еще неизвестная.

 

Итак, пусть они заговорят:     

 

Adam: Je suis Adam, lhomme.

   Ève: – Je suis Ève, la femme.

         – Tu es ma femme, Ève.                                             

         – Tu es mon homme, Adam.           

         – Elle est ma femme.                                       

         – Il est mon homme.

         – Nous sommes les humains.             

Dieu:  – Vous êtes mes enfants.                                  

           Ils sont les premiers hommes.       

 

Выучите наизусть: (будет очень хорошо, если ты, ученик-читатель, выучишь спряжение глагола «быть» именно вразнобой, а не в традиционном порядке: не раз приходилось нам наблюдать даже радивых учеников, которые, чтобы сказать, к примеру, «vous êtes», мысленно или шепотом начинали с «je suis»)



Vous êtes

 

Je suis

 

Ils sont

 

Il est

 

Elle est

 

Nous sommes

 

Nous sommes                      Elle est                     Tu es          Ils sont

 


                                   Il est                    Elles sont

 

 

 

Commentaires (Комментарии):

humain(m. – masculin, муж.род)

les humains – человеческие существа, люди

enfant (m.,f.) – ребёнок; (f. – féminin – жен.род).

Это слово может быть как мужского, так и женского рода: un enfant или une enfant. Почему в женском роде не добавилась немая «е»? – а потому, что в жесткие рамки правил можно, наверно, втиснуть только искусственный язык – эсперанто.

Dieu – Бог

Это слово выступает без артикля, ведь не будем же мы втискивать Бога (!) в какие-то ни было рамки.

premier – первый (premier-ministre)

 

 В первых словах Адама употреблен артикль le, обозначающий, что Адам не только несет в себе единство первого Человека, но и известность, – у него есть имя. Ева же при рождении обозначена словом une femme, что означает вычленение, выделение из цельности, единства и определенную неизвестность. Родившись, получив имя, Ева становится известной и цельной:

                                                Je suis Ève, la femme.

Надо заметить, что  женщина  выступает под номером вторым, и если в окончаниях слов  есть двойная согласная, перед вами слово женского рода: une alumette (спичка); une саresse (ласка), – за очень редкими исключениями: un télégramme, un programme, un squelette...

 

Вернемся к превосходству мужского начала:

 

Les hommes (мужчины) + les femmes (женщины) = les hommes (люди).

 

т.е., если в перечислении есть хоть одно существительное муж. рода, то согласовывать прилагательные следует по мужскому роду:

Un costume, une cravate et une chemise noirs. (Чёрные костюм, галстук и рубашка. (noir – чёрный; une cravate – галстук; une chemise – рубашка. В женском роде в окончании noir появляется «е» немая: une chemise noire).

Так называемое превосходство выражается и в том, что только артикль мужского рода преобразует глаголы в существительные:

boire – пить; manger – есть. Le boire et le mangerеда и питьё (дословно – питьё и еда).

В языке же превосходство можно наблюдать и в таком приветствии супружеской пары: Bonjour, Monsieur - dame!

 

Обобщим наши знания об артиклях:

Leмужской род, единственное число.

Laженский род, единственное число.

Lesмножественное число.
Обобщение, единение + знакомое, известное.

Unмужской род, единственное число.

Uneженский род, единственное число.    

Desмножественное число.

Un, une   один, одна – являются также элементами счёта.

Разъединение, обособление + незнакомое, неизвестное.

 

И, в заключение немного поиграем с артиклями:

 

 

 

 

 

 

                                                                                      рис. 5













  

 

Oh, monsieur lAbbé sintéresse à la poésie!..     – Oh, monsieur l’Abbé écrit une poésie!..

            (– О, месье lAbbé интересуется поэзией!..)                       (О, месье lAbbé пишет стихотворение!..)                                                                              

 

 

1. Voilà une banque.

( Вот банк.– какой-то, неизвестный нам.).

Cest la Banque Nationale.

(Это Национальный банк. – известный, имеющий название. (C’est (досл.) – Это есть.)

 

2. La France est un pays européen.

(Франция –  европейская страна, т.е. одна из стран Европы).

La France est le pays de la mode.

(Франция – страна моды, т.е. известная всем, единственная в своем роде, и никак не:  La France est un pays de la mode, т.е. “какая-то там” страна моды.)

 

3. Le soleil brille. Солнце светит.

(Что такое “солнце” известно каждому, поэтому использован артикль “le”).

Un  beau soleil de mon enfance.

(дословно – Красивое солнце моего детства. Т.е. необычное, особенное, – следовательно, использован артикль “un”).

 

4. Сe n’est pas un directeur, c’est le Directeur!

Это не директор, это Директор! (Даже хочется сказать: Директорище!)
АНЕКДОТЫ

 

Прежде чем начать травить анекдоты, напомним, что в анекдотической части  учебный материал вначале подаётся на родном русском языке. Затем он же (т.е. уч. материал) преподносится на иностранном, французском языке, в виде отдельных синтаксических и лексических единиц, которые, будучи соединены стрелочками, представят многовариантность синтаксического, лексического и грамматического оформления фразы, что призвано должным образом развить у обучаемого свободу выражения в сочетании с  правильным её (фразы) построением.

То есть, ты, читатель, взяв в руку карандаш, должен соединить между собой квадратики с французскими буквами внутри, (при совершении оного действия можно пользоваться методом индукции и дедукции, сравнения, интуицией и пр.). Учти, что может быть несколько способов соединения – это, в свою очередь, нужно для того, чтобы развивать у тебя гибкость мышления, призванного изначально дать тебе определенную свободу общения на иностранном языке.

Мы не хотим, чтобы ты, говоря на французском языке и, забыв какое-нибудь слово, –  краснел, пыхтел и мучительно молчал. Учись находить языковые замены – синонимы, не бойся и упрощать свою речь. В простоте – мудрость. Кто ясно мыслит – ясно излагает!

Если же ты захочешь проверить себя, ответы ищи в «Ключах», в конце учебника.

Итак, – en avant! вперед!

 

1. (Un)

 

– Мама, почему невеста всегда в белом платье?

 


Maman, pourquoi                une         fiancée        est                          en                     blanc?

                                               la            fiancé          es                      toujours                                robe blanche?

 

– Потому что белый цвет – это цвет радости и чистоты.

 

Parce que                le blanc

                  
la couleur blanche          est          la                     couleur de la joie et de la pureté.

                   

une couleur blanche       c’est       une                 couleur d’une joie et d’une pureté.

 


– Теперь я понимаю, почему жених всегда в черном.

 

Ah, voilà pourquoi              le            fiancé            suis                                                   en noir.

 


                                               un           fiancée         est                    toujours                                     en costume noir.

 


Напишите перевод:

pourquoi............................................

un fiancé - ............................................        une fiancée – ..............................................

parce que – ...........................................

robe(f.) – ..............................................

blanc.................................................         blanche – ..................................................

couleur(f.) – .........................................

joie(f.) – ...............................................

pureté(f.) – ............................................

toujours.............................................
complet (m.) –
.....................................

voilà – ..................................................  

En une seconde

 
en       предлог – имеет значение  внутри какого либо замкнутого пространства, в том числе и временного:             en une       – за одну секунду

seconde         

 


en voiture   – в карете, в машине                  – в автобусе.

 

 

 

 

 

 

 

                                               рис.6

 

 

 

 

 

 

 

    “Je suis en voiture. ... Mais où est le cocher?..

 

être en blanc – быть в белом; être en rouge – быть в красном

le blanc – белый цвет; le rouge – красный цвет 

 

Couleur de la joie – цвет радости.

Предлог de зачастую соответствует родительному падежу.

 

La fiancée, le fiancé – употребляется артикль “le” т.к. речь идет о женихах и невестах вообще; говорится об известных истинах.

“Le blanc – c’est la couleur de la joie” или “Le blanc – c’est une couleur de la joie”?

Если излагается банальная истина, то предпочтителен первый вариант.

Если же кто-то хочет подчеркнуть, что кроме белого есть и другие, ни в чём ему не уступающие цвета радости, то он может выбрать второй вариант, и даже добавить, что, скажем “синий – вот цвет радости” – Le bleuvoilа la couleur de la joie.

 

Lisez (Прочтите):

 

– Dis, maman, pourquoi la fiancée est toujours en robe blanche?

– Mais parce que le blanc, c’est la couleur de la joie et de la pureté.

– Maintenant je comprends, pourquoi le fiancé est toujours en noir!

 

dis!скажи

mais – но

maintenant – cейчас, теперь    

je comprends – я понимаю

 

Répondez aux questions (Ответьте на вопросы):

 

– Quelles sont les couleurs chaudes? froides? (chaudтёплый; froid – холодный)

 le blanc? le noir? le rouge?(красный) le bleu?(голубой) le vert?(зелёный)

le jaune (жёлтый)?

– En Afrique* noire, le diable, est-il ** blanc ou noir?

– Quelle est la couleur de la joie? de la folie? de la sagesse?

Le noir – ce n’est pas une couleur, c’est une absence des couleurs.Vous êtes d’accord?***

 

quel, quelle – какой, какая                               jaune – жёлтый

votre; vos – ваш, ваша; ваши           diable(m.) – черт  

rouge – красный                                               folie (f.) – безумие, сумасшествие

bleu – голубой                                                   sagesse (f.) – мудрость

vert – зеленый                                                    ou – или

être daccord – быть согласным                    absence(f.) – отсутствие

 

 *En Afrique, en France, en Russie, en Bulgarie... – перед странами женского рода употребляется предлог en. Перед немногими странами мужского рода употребляют слитную форму предлога à  и артикля le: au Japon, au Danemark, au Brésil.

** ...est-il blanc? – вопрос можно задавать при помощи обратного порядка слов: глагол – местоимение в данном случае.

***Отрицание во французском языке образуется при помощи частиц ne... pas..., которые “обнимают” глагол: Nous ne sommes pas daccord. Il nest pas daccord.

Перед неопределённой формой глагола частицы ne pas стоят вместе:

“Être ou ne pas être? – Voilà la question.”  “Быть или не быть? – Вот в чём вопрос”.

В разговорной речи “ne может выпадать: Jsuis pas daccord  вместо Je ne suis pas daccord.

 

 

***

Прежде чем перейти ко второму анекдоту, поштудируем грамматику:
п
редлог -à- обозначает направление действия, местонахождениеочку назначения:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    рис. 7                                                                                рис.8

Mademoiselle Sophie parle à monsieur l’Abbé:                           Sophie et l’Abbé vont à Paris.

(Мадмуазель Софи говорит с месье lAbbé.)                                   (Софи и lAbbé едут в Париж)

– C’est incroyable! Es-tu malade, “mon cheri?”                           – Enfin, nous sommes à Paris.

– Bonjour, Paris! Sophie, je suis roi. Et toi,

   tu es ma reine!

 

 

 

 

Предлог de, кроме того, что он соответствует родительному падежу, обозначает направление действия, обратное предлогу à:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      рис. 9                                                                                             рис.10

Elle parle de M.l’Abbé:                                                                     Ils reviennent de Paris.

(Она говорит о месье lAbbé.)                                                      (Они возвращаются из Парижа.)

Non, il nest pas bête... Il est très bête!                                      – Et maintenant, mon roi, es-tu content de ta

   reine?

 

 

 

                                                            2 (Deux)

             

– Ты глупец! – говорит жена мужу.

(знак -ø- в тексте означает пустое место)

                   

– Toi, tu                est          un           sot            dit       une                                   de         son

 

Tu                       es            le                                            la             femme             à             sa        mari.

 


                               ø

 

– И дети твои глупцы, и родители.

 


– Et tes                  enfant                         sont                   des                            sots et tes parents aussi.

 


                           enfants            êtes                   les                                                       

 

                   ø

– И вообще, если состоится всемирный конкурс глупцы, ты займёшь на нём второе место.

 


– Au concours                     mondial                 de                             tu          es         un          premier


                                               mondiale               à       sots              toi            est        le           première

 


candidat                de           une            deuxième

 

candidate           à             la                seconde             place.

 

– Почему же второе, а не первое? – удивляется муж.

 


Et .......................                   de           la               deuxième                             de       la          première?

          почему

                                                 à              une            seconde               et pas          à        une 

 

Да потому что ты глупец!

 

....................................................................................................................................... !

 

Сommentaires:

Tu es sot или tu es un sot? – если вы выбeрете первый вариант, то смысл жениного высказывания будет самый расхожий: ты – «глупый человек», «редиска», – поскольку выпадение артикля представляет нам существительное в роли определения, лишает его всех  конкретных признаков.  Если же выбрать второй вариант, то вместо простого ворчания жены, вы вложите в ее уста такой смысл: ты – настоящий дурак, т.е. форменный дурень, каких еще поискать...

dire – говорить.  Je dis, tu dis, elle dit, il dit...

son – его, её. 

Перед гласными всегда «son»: Cest son amie – Это его (её) подруга. И никак не Cest sa amie. – гласные не любят встреч! С’est sa pomme. – Это его (или её) яблоко. – Согласовывать по роду следует со словом яблоко, а не с мужчиной или женщиной, кому это яблоко принадлежит.

enfant (m.) – ...........................................

les parents (m.) – родители; des parents – родственники

place(f.) – ..............................................

aussi – тоже, также

Toi,tu es...– toi (ты) – самостоятельное местоимение. Сказать просто “ты” по-французски следует toi”, и ни в коем случае не tu”, что  требует употребления глагола, т.к. tu является несамостоятельным местоимением – Tu es mon ami.

Moi, je... toi, tu... lui, il... – в речи эти местоимения часто употребляются в паре для усиления высказывания или если говорят что-либо иное, противоположное:

Vous êtes ingénieur? – Et moi, je suis mécanicien.

Кстати, вы заметили выпадение артикля в этом примере? – Когда просто называют профессию человека, т.е. говорят, кем он работает, то артикль выпадает. Например: Je suis secrétaire. Но: Où est la secrétaire?

Не следует начинать речь с  Moi, je suis...

 

 

Слияние предлога и артикля:

Au concours mondial... Au = à + le  ( le concours)    Il est au bar.

 

Как ты уже имел возможность убедиться, читатель, во французском языке артикль – это тонкая штучка. И мало того, что она тонкая, эту штучку можно прямо отнести к категории национального достояния, к предмету особой национальной гордости. (Ведь гордимся же мы грамматическими трудностями «великого и могучего», ведь относимся со снисхождением к бедным иностранцам, в отчаянии от чередований гласных да согласных в окончаяниях, не говоря уже о таинствах образования совершенного и несовершенного вида!). Поэтому обращаться с артиклем следует деликатно, постигать – со всем прилежанием.

Итак, артикль имеет еще одну особенность: с предлогом «à» он образует слитную форму «au». Например:

Il est au bar, au concours des amateurs de la bière – Он (находится) в баре, на конкурсе любителей пива.

Но: Il est à lOpéra de Paris. – Он в парижском театре «Опера».

Хотя «lOpéra» мужского рода, но не скажешь же «au Opéra» – гласные не любят встреч! 

Second – второй; второго сорта – un billet de seconde classe.

Прилагательное second употребляется, если есть лишь две вещи, между которыми приходится выбирать. 

deuxième – второй

deuxième = deux + ième;  troisième = trois + ième; quatrième = quatre+ ième...

...à la deuxième et pas à la première – ...на второе, а не на первое (место)

Sophie est intelligente, mais pas sérieuse. Софи умна, но не серьезна.

Частица “pas” употребляется самостоятельно, если отрицание относится к части высказывания.

 

Dialogue:

La folie, est-elle paradoxale? (folie(f.) – безумие, сумасшествие)

– Et la sagesse, est-elle paradoxale aussi? (sagesse(f.) – мудрость)

Les femmes, sont-elles normales ou paradoxales?

Et les hommes?

 

 

 

3 (Trois)

 

– Скажите, это портрет вашего первого мужа?

 


– Dites-moi                c’est                 la

  s’il vous plaît,       

      est-ce              un        portrait         de          votre            premier mari?

 


                                               le                                 à         vous              première mari?

 

                                               une  

– Да, но с тех пор , как я вышла замуж за его брата, это портрет моего покойного деверя.

 

– Oui,                               je                       suis mariée                    sa               frère,

 

  mais depuis que            moi               suis marié           avec                       son

 

 

 


.............                        un                                         à                             feu mon beau-frère.

   это

                                      le         portrait                  de                           mon défunt beau-frère.

 

 

 

Commentaires:

dites-moi s’il vous plaît скажите мне пожалуйста

При обращении на “вы”, дословно – если вам нравится. Plaire – нравиться. Это выражение употребляется, когда о чём-либо просят. Оказавший услугу скажет: je vous en prie; prier – просить, молитьокращённо пишут: s.v.p. Например: – Un kilo de bananes, s.v.p. (Продавец протягивает бананы) – Merci. – Je vous en prie, Monsieur.

При обращении на “ты” используют формы «sil te plaît» et «je ten prie».

 

Cest le portrait de votre premier mari.употреблён артикль le, т.кказывается, чей это портрет. С’est le passeport de Jules. Cest un passeport français.

Depuis (que) – начиная с ... с тех пор как...выражает пройденный промежуток времени или пространства от точки отсчёта.

Nous sommes а Moscou depuis le 15 mars. – Мы в Москве с 15 марта.

Depuis que nous sommes а Moscou... – С тех пор, как мы в Москве...

Также:

Je vous téléphone depuis Paris.– Я вам звоню из Парижа.

Costumes depuis 300 francs.Костюмы начиная с трехсот франков.

C’est un portrait de feu mon beau-frère.– Артикль un в данном случае  выражает новую точку зрения на известный “ le portrait”.  

 

être marié(e) avec... – быть женатым на, быть замужем за...

frère(m.) – ...............................................

feu, défunt покойный.

Но если прилагательное feu имеет иронический оттенок, и может употребляться в смысле “бывший”, то прилагательное défunt очень серьёзно и иронии не несёт.                                                     

 

Lisez:                                   

***

– Est-ce que* c’est le portrait de votre premier époux, Madame?

– Oui, mais depuis que je  suis mariée avec son frère, c’est un portrait de feu mon beau-frère.

 

*Est-ce que вопросительный оборот, после которого сохраняется прямой порядок слов в предложении, т.е.: подлежащее + сказуемое + дополнение. Этот оборот характерен для разговорной речи, он хорош для телефонного разговора.

Инверсия (обратный порядок слов) более характерна для официального стиля, кроме инверсии с местоимением vous:

Est-ce que vous êtes marié? Êtes-vous marié?

Оборот est-ce que может и подчеркнуть вопрос:

Еst-ce que tu es malade? – Ты разве болен? Или: – Ты что, болен?

Es-tu malade? – Ты болен?

Époux, épouse – супруг, супруга

 

***

До диалога – немного грамматики:

Кроме предлога  «à» любит сливаться с артиклем и предлог «de»:

 

DE + LE = DU

La mère du père – c’est la grand-mère.

Мать отца –  это бабушка.
Но:
La femme de loncle Jules.

Жена дяди Жюля.

(Гласные не любят...)

 

Dialogue:

Qui est-ce ,“snokha”, en russe?
–.......................................................................................................................................

(Жена сына по отношению к его отцу)

 

– Ah, je comprends, c’est une belle-sœur en français. Et qui est “sviekrov”?

 

..........................................................................................................................................

 

Ah, je comprends, c’est une belle-mère. Et “svoïatchenitsa”?..

 

.......................................................................................................................................... (Cестра жены)

 

– Dis-donc, c’est toujours une belle-sœur! Oh, les beaux parents russes ne sont pas beaux du tout! 

..........................................................................................................................................

 

qui est-ce ? – кто это?*                    beau (beaux) – красивый (красивые) – муж. род

qui – кто; que – что           belle (belles) – красивая (красивые) – жен. род

en russe – по-русски                        Но перед гласными – bel enfant

fils(m.) – сын                                      pas du tout – вовсе нет

dis-donc! – скажи-ка!                        par rapport  à ...– по отношению к... (не забывайте, а + le = au )

beaux-parents – родители               

мужа или жены                                                

 

* Следует говорить: – Qui est-ce?  - C’est Claire.

   Неправильно будет сказать:  Qui est-elle? – Elle est Claire.     

                          

4 (Quatre)

 

Cергей, ты счастлив в браке с Леной?

 

– Serge,            est-ce que                  tu es                                     heureuse                          

                                es-tu                         heureux                             avec Hélène ?

                          ø

– Наполовину.

– À demi.

 

– Наполовину, это как?

Comment, à demi?

 

– Я женат, а Лена счастлива.

– Moi, je                           marié               et elle                      es                 heureux.    

Je                 suis            mariée             et elle, elle               est                heureuse.

 

Commentaires:

heureux ......................................... heureuse ...............................................

avecпредлог “с”

à demi – ...........................................

comment – .......................................

 

 Lisez:                                                  

                                                        ***

 

– Serge, est-ce que ton mariage avec Hélène est heureux?

– Oui, mais à demi.

– Comment, à demi?

– Moi, je suis marié, et elle, elle est heureuse.

mariage(m.) – брак

 

Dialogue:

– Êtes-vous marié(e) depuis longtemps? (давно)

– Êtes-vous heureux(-euse) en mariage? Ou vous êtes un(e) heureux(-euse) célibataire? (un célibataire – холостяк; une célibataire – холостячка)

 

       

5 (Сinq)

 

Lisez:

– Qui est-ce, un pessimiste?

– C’est un optimiste bien informé.

 

Commentaires:

informer – информировать

être informé(e) – быть информированным(-oй)

 

                     ***

– Et vous, mon ami(e), êtes-vous bien informé(e)?

 

...................................................................................................................................................................                                                                       

                                                                         

                                                                   

6 (Six)

 

– Диету легче соблюдать зимой, чем летом.

 – Il est plus facile d’être en diète en hiver qu’en été.

– Почему?                                           

Pourquoi?

– Зимой дни короче.                              

– En hiver les jours sont plus courts.

 

Commentaires:

hiver(m.) – .................................. en hiver – ...........................

été(m.) – .....................................   en été – ..............................

court(e) – ..............................................................................

être en diète – ........................................................................

Il est facile – легко; il est difficile – трудно; il est important – важно...

Оборот Il est...зачастую играет роль безличного оборота.

 

Cформулируйте правило образования степени сравнения и переведите:

 

1.Твоё платье длиннее, чем пальто. ......................................(long(-ue), manteau(m.))

2.Elle est plus femme que Мarilyn. ............................................................................

3.Она очень женственна. ...........................................................................................

4.Она скорее очаровательная, чем красивая. ....................................................................................................(сharmant(e), belle)

5.Он более опытен, чем вы.

.........................................................................................................tre expérimenté)

                                                                                                                             

7 (Sept)

 

Врач: – И помните, самый большой ваш враг – алкоголь.

 

Médecin: – C’est l’alcool qui est  le plus grand de vos ennemis.

 

Пациент: – Доктор, но не хотите же вы чтобы я выглядел перед ним трусом?

 

Patient: – Mais je ne suis pas      un trouillard, moi!

                                                    trouillard, moi!

 

Commentaires:

vos – ваши;

ennemi(m.) – .......................................

alcool(m.) – спирт, алкоголь

trouillard(m.) – ....................................

C’est l’alcool qui est  le plus grand de vos ennemis.

Превосходная степень сравнения образуется следующим образом:

Elle est petite. – Elle est la plus petite (самая маленькая)

Il est jeune. – Il est le plus jeune.(самый молодой)

Nous sommes heureux. Nous sommes les plus heureux.

Выделительный оборот c’est... qui...:

1.      C’est elle, qui est la plus petite.

2.      C’est lui, qui est le plus jeune.

3.      C’est nous, qui sommes les plus heureux.

(1.Именно она самая маленькая. Или: Cамая маленькая – она. 2. Именно он самый молодой. 3.Именно мы самые счастливые.Самые счастливые – это мы.

Этот оборот или не переводится, или передаётся при помощи обратного порядка слов.)

 Переведите: Cest moi, qui suis marié, et cest Hélène, qui est heureuse.

 

Je ne suis pas un trouillard. – илиJe ne suis pas trouillard. – Возможны оба варианта.

В первом случае можно перевести: Я не какой-то там трус.

Если же артикль выпадает,напомним,что существительное приобретает самый общий смысл, становится в разряд определения, что можно передать при переводе как:  Я не труслив.

                                                

8 (Huit)

 

В магазине.

 

  Dans                 le                  magasin.

                           un

 

– Мне нужны маленькие свечки для пирога в честь моей супруги.

 

Les                                                                                                     de        mon         femme,

 

–Des      petites bougies pour             le            gâteau d’anniversaire    à          ma          épouse,         s.v.p.

 

                                           un                                                            

 

– Сколько штук вам дать?

Combien, Monsieur?

 

– Тридцать, как обычно.

– 30 (trente), comme dhabitude.

                        

Dans    à   dans

       æ       ä

 á      dans       â

        å        æ

dans       ß    dans

 

 


dans – предлог «в» – как «внутри чего-либо»,

причем внутри этого «чего-либо» есть прост-

ранство, там можно двигаться.

В то время как предлог «à» этого пространства

не подразумевает.

Сравните: – Où est-il?Il est au théatre. (– Где он?Он в театре.)
             
    Nous sommes dans le théatre. ( Мы в театре.)

 

bougie(f.) – ........................................... gâteau(m.) – ..............................................

pour – для

anniversaire(m.) – день рождения, годовщина

épouse(f.) – .................................(в магазине слово “épouse не подойдёт по стилю).

combien – сколько

s.v.p. – sil vous plaît – пожалуйста

comme d’habitude – ..................................................................

une habitude – привычка

 

 

Lisez:                  

                                                                      ***

 Ce monsieur entre dans une boutique et dit:

– Je voudrais des petites bougies pour le gâteau d’anniversaire de mon épouse.

– Il vous faut combien, Monsieur? – demande la vendeuse.

– 30, comme d’habitude.– soupire le monsieur.

 

entrer – входить; il entre dans... – он входит в...

boutique(f.) – небольшой магазин

je voudrais – я хотел(а) бы

gâteau(m.) – пирог, торт. Cest du gâteau! – это проще простого!

il faut – надо; il vous faut – вам надо; il me faut – мне надо.

Il est très comme il faut. – Он очень хорошо воспитан.

demander – спрашивать, просить; il demande...

vendeuse(f.) – продавщица; vendeur(m.) – продавец

soupirer – вздыхать; il soupire...

 

Dialogue:

 

– Et maintenant il vous faut combien de bougies pour votre gâteau d’anniversaire?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К главной странице