![]() | ![]() | ||
| Kakskeelne väljaanne | Edizione bilingue | ||
| Eesti/itaalia keeles | In estone/italiano | ||
Vähem kui 15 000 sõnast koosneva traktaadi itaaliakeelsed kommenteeritud väljaanded ei hoia kokku ruumi teksti selgituste arvelt, kuid samas kipuvad kommentaarid raamatuti lahku minema. Alljärgnevalt mõned itaaliakeelsed sõnad ja nende tõlkevasted. amico: sõber, soosija, kaaslane; toetaja, poolehoidja; valitsejast jõult nõrgem liitlane (kollaboratsionist?) armi (mitm.): relvad; sõjavägi, sõdurid; sageli ülekantud tähenduses: sõjaline jõud; kaitsevahendid ausiliare: abi-, abistav, toetav, abiks olev; valitsejast jõult tugevam liitlane autorità: võim, mõjuvõim, autoriteet; poliitilisele ja sõjalisele jõule ning virtù'le (vt. allpool) tuginev autoriteet barone: parun, aadel; sõnal on ka pejoratiivne varjund: petis, suli, kaabakas; lollpea, tolvan città: linn; tähendab tavaliselt linnvabariiki, st. linna koos juurdekuuluva territooriumi ehk contado'ga cittadino: linnakodanik, linlane, mingi linna (linnvabariigi) kodanikkonna täieõiguslik liige condottiere: kondotjeer, palgasõdurite väeosa pealik; tuleneb itaaliakeelsest sõnast condotta (leping palgatingimustest ja tööülesannetest) fortuna: saatus, ettemääratus; olukord, seisund; staatus; edukus; õnn, õnnelik juhus; õnnetus, õnnetu saatus; rikkus, varandus; XXV ptk.-s möönab Machiavelli, et Saatus ja Jumal võivad olla määrajaks umbes poolte inimeste tegude üle, sageli on raske tõmmata piiri Saatuse ja Jumala vahele fra': lühend sõnast frate 'vend', tarvitatakse munkade nime ees iure hereditario: pärimisõigus imperio: ülevõim, võim, käsutamisõigus; keisririik, impeerium; keisri amet; keisri võimu all olev territoorium legaat: Vana-Roomas väejuhi või provintsi asevalitseja abiline membro: liiges, kehaliige; valitseja põlisele territooriumile lisanduv valdus messer: messer, härra; väljapaistva linnakodaniku nimetus mutazione: muutus; muudatus, vahetamine nobile: nobiil, ülik; patriits; aristokraat; sotsiaalse redeli ülemise astme hõivanud sinjoor patrone: patroon, eestseisja, eestkostja; keskajal mingi territoriaalüksuse üle senjoraalõigust omav isik pontifex: paavst, pontifex (õige oleks: pontifex maximus) pontificato: pontifikaat, paavstivõim, -valitsemine, -valitsus; paavsti amet; ühe paavsti ametisoleku aeg; paavsti võimu all olev territoorium. Verbi pontificare (olema pontifex) mineviku kesksõna; vrd principato, regno, imperio popolo: esineb tekstis vaid u. pool tosinat korda ja tähendab arvatavasti mingi riikliku moodustise kogu elanikkonda populo: rahvas, tähenduses kodanikkond, kodanikud, täieõiguslikud riigialamad; tavaliselt ei peetud kodanikest rääkides silmas nobiile principato: printsipaat, principe võim, -valitsemine, -amet, principe stato; principe ametisoleku aeg; principe väärikus; principe võimu all olev territoorium; mineviku kesksõna verbist principare (olema principe). Printsipaat on üldnimetus, mille alaliikideks on näiteks regno, imperio, ducato, pontificato, kus tegijanimeks on vastavalt kuningas, keiser, hertsog, paavst principato misto: sega, segatud võim, riik; kahe erineva riigi liitmisel tekkiv uus riik, valitseja võim selles, amet; lisatav (lisanduv) osis on kui liiges, kehaliige [membro] principe: valitseja, esimene, riigijuht, suverään; suvalisest ajajärgust pärineva ja erineva võimutäiuse astmega riigijuhi üldnimetus principe ereditario: pärilusseaduse alusel võimule tulnud valitseja; pärilik, põline valitseja principe naturale: loomulik valitseja; sama, mis eelmine principe nuovo: vastne, uus valitseja; tavaliselt vägivaldsel teel mingi territooriumi oma valdusse võtnu provincia disforme: võõras, võõramaine, erinev provints; keelelt, seadustelt, poliitilistelt institutsioonidelt ja tavadelt valitseja enda valdusest erinev riik; disforme tähendab ka ebakindlat, kõikuvat prudente: arukas ja taibukas, nõukas; ettenägelik; kogenud; tark; tavaliselt tähenduses: intelligentne regno: kuninglik võim, kuninga valitsemine, kuningavõim, -au, amet; kuninga võimu all olev ala, kuningriik reputazione: reputatsioon, lugupeetavus, kuulsus, (hea) nimi; mõjuvõim, mõjukus, prestii; prestii on alati seotud sõjalise ja poliitilise tugevusega signore: sinjoor, härra; isand, monarh, valitseja
stato: valitseja privilegeeritud eesõiguslik seisund, -staatus, -valitsus; -võim, võimsus, jõud, energia; mõjujõud, ülemvõim, troon; vägi, jaks; seisund, olukord, olek; seisus, ühiskondlik positsioon; varanduslik seisukord, jõukus; valitsemiskorraldus; riik, valdus; mingi territooriumi elanikkond; valitsus; ressursid, mida valitseja võimu kaitseks vajab. Tekstis 117 korda esinev nimisõna lo stato on kõrvuti virtù'ga traktaadi vaieldavamaid sõnu. Kõrvuti väidetega, et sõna tähendus on sama mis tänapäeval sõnal "riik" (it. k. Stato, ingl. k. state, sks. k. Staat), esinevad väited, et sõnal pole tänapäeva sõnaga "riik" mitte midagi ühist. Käesolev tõlge pole mõeldud seda vaidlust lahendama. Tahaks juhtida tähelepanu tõigale, et nimisõna lo stato (muide on stato mineviku partitsiip verbidest stare: kestma; püsima; elama; jne ning essere: elama; olema jne) esineb tekstis valdavalt passiivses tähenduses; valitseja saavutab, hoiab, säilitab, anastab, kaotab lo stato't; samas Prantsusmaa [kuningriik], mille sünonüümina Machiavelli kasutab kohati sõna "kuningas", on aktiivses tähenduses. terra: maa, valdus, maavaldus; sageli tähenduses: linn(-vabariik) tseesar: Rooma keisrite, hiljem alamkeisrite, augustuste abiliste tiitel universalità, università: hulk, grupp, sotsiaalne rühmitus, ühiskond; kodanikkonna liikmed, sh. vähemmõjukad ja varanduslikult vähem kindlustatud virtù: tublidus, vahvus, väärtuslikud omadused, oskused; voorus, väärikus; jõud; mehisus, võimekus; Itaalia virtù ja ladina virtus'e tüveks on ladina vir 'mees, inimene'. Machiavellil tähendab virtù harilikult poliitikule või sõjamehele tema eesmärkide saavutamiseks vajalike omaduste, oskuste, väärtuste kompleksi, poliitilist ja sõjalist tarkust(, mis ei pruugi arvestada tavamoraali norme); lahtiseletatult tähendab sõna poliitilist "voorust", kuid selles XVI sajandi alguse tähenduses, mida Machiavelli silmas pidas: "ei saa nimetada tubliduseks [virtù] kaaskodanike tapmist, sõprade reetmist, elu ilma truuduse, halastuse ja religioonita" (VIII ptk.) |