Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)

О присяжных переводчиках
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к нотариусу?
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к обычному переводчику?
Что может переводить и заверять присяжный переводчик?
Может ли присяжный переводчик переводить устно?
Может ли присяжный переводчик сделать обычный перевод?
Как правильно: присяжный переводчик, нотариальный переводчик или сертифицированный переводчик?
Контактные данные присяжных переводчиков в Эстонии.
Где можно узнать больше о присяжных переводчиках?
Правовые акты, касающиеся института присяжных переводчиков в Эстонии

О процессе перевода
Как можно передать документы на перевод?
Как получить переведенные документы?
Когда будет готов мой перевод?

О ценах
Сколько стоит перевод, заверенный присяжным переводчиком?
Что подразумевается под 1 страницей текста?

Об апостилях и легализации
Легализация или апостиль?
Что такое апостиль?
На какой документ нужен апостиль?
На какой документ апостиль не нужен?
Можно ли апостилировать документы частных фирм или лиц?
Что такое официальный документ?
Разовые и постоянные документы.
В каком порядке и что делать при переводе документа?
Нужно ли переводить апостиль?
Мой документ выдан за границей, где я могу его апостилировать?
Мой документ выдан в ЭССР, где я могу его апостилировать?
Где и когда можно получить апостиль?
Как получить апостиль?
Сколько стоит апостиль?
Сколько времени занимает получение апостиля?

О присяжных переводчиках

Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к нотариусу?

Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к обычному переводчику?

Что может переводить и заверять присяжный переводчик?

Присяжный переводчик может переводить любые документы, а также их копии безотносительно того, кто выдал документ и в какой он форме (это может быть и, например, фотография с текстом). Однако помните, в большинстве случаев требуется, чтобы перевод был сделан с оригинального документа, причем оригинальный документ должен зачастую иметь апостиль.

Может ли присяжный переводчик переводить устно?

Присяжный переводчик может переводить также устно, однако заверить своей подписью он может только письменный перевод. Как и нотариус, присяжный переводчик регистрирует все переводы в реестре, а устный перевод зарегистрировать невозможно.
Однако из любой ситуации есть выход, и если Вам необходимо заверить устный перевод, то нужно задокументировать его, например, составив стенограмму, протокол, договор или заявление (при необходимости заверив его у нотариуса), и предоставить присяжному переводчику документ в письменном виде, чтобы его можно было перевести и зарегистрировать.
При устном переводе присяжный переводчик сохраняет свой статус, т.е. при переводе во время судебного процесса или в иных ситуациях присяжный переводчик не должен приносить отдельную присягу.
Присяжный переводчик самостоятельно отвечает за правильность устного перевода. В случае привлечения обычного переводчика, например, для перевода сделки у нотариуса, нотариус и обычный переводчик несут солидарную ответственность.
Таким образом, устный перевод присяжного переводчика также более достоверный.

Может ли присяжный переводчик сделать обычный перевод?

Конечно. Вы можете быть уверены, что и обычные переводы, которые сделал специалист, сдавший экзамен на присяжного переводчика, будут качественными. Обычный перевод дешевле заверенного, т.к. не нужно платить государственную пошлину за заверение документов. Подробнее о ценах см. на соответствующей странице.

Как правильно: присяжный переводчик, нотариальный переводчик или сертифицированный переводчик?

В Эстонии, как и во многих других странах, в законодательстве существует понятие «присяжный переводчик» (эст. «vandetõlk», англ. «sworn translator»). Это переводчик, имеющий собственную печать, и поэтому его переводы не требуют дополнительного заверения нотариусом или другими инстанциями. В разных странах таких переводчиков могут называть по-разному, например Certified Translator (дословно — «сертифицированный переводчик») или Authorised Translator (дословно — «авторизованный переводчик»). Однако из-за различия правовых систем из названия невозможно заключить, есть ли у такого переводчика право официально заверять верность перевода.
Поэтому не стоит путать переводчиков с собственной печатью, которые могут сами заверять верность перевода, и переводчиков, заверяющих верность своей подписи у нотариуса. Так, например, «нотариально заверенный перевод» на самом деле не является заверенным переводом, поскольку нотариус заверяет только подпись переводчика, но нотариус не проверяет и не заверяет верность самого перевода.

Контактные данные присяжных переводчиков в Эстонии

http://www.just.ee/34278

Где можно узнать больше о присяжных переводчиках?

О профессии присяжного переводчика можно прочитать на сайте Министерства юстиции Эстонии http://www.just.ee/11321. В эстонской версии http://www.just.ee/34277 имеется также информация о конкурсе и экзамене.

Правовые акты, касающиеся института присяжных переводчиков в Эстонии

NB! Проверяйте действующую редакцию закона на официальном сайте www.riigiteataja.ee!

Закон о присяжных переводчиках (на эст. яз.) (на англ. яз.)
Закон о нотариате (на эст. яз.) (на англ. яз.)
Закон о нотариальном удостоверении (на эст. яз.) (на англ. яз.)
Закон о дисциплинарной ответственности нотариуса (на эст. яз.) (на англ. яз.)

 

О процессе перевода

Как можно передать документы на перевод?

Как получить переведенные документы?

Когда будет готов мой перевод?

О ценах

Сколько стоит перевод, заверенный присяжным переводчиком?

Подробнее см. в разделе Цены.

Что подразумевается под 1 страницей текста?

1 учетная страница = 1800 знаков с пробелами в переведенном тексте.
Большинство фирм в Эстонии рассчитывают конечную цену именно таким образом.
Страница формата А4 не может быть основой для расчета, т.к. на одной странице можно разместить большие объемы текста, уменьшая размер шрифта, поля и т.п..
В текстовом редакторе Microsoft Word количество знаков можно посмотреть в меню Tools –> Word count –> Characters with spaces (Сервис –> Статистика –> Знаков (с пробелами)).
Просьба иметь в виду, что при переводе текст может увеличиться в объеме на 5—15 % в зависимости от языковой комбинации.

Об апостилях и легализации

Легализация или апостиль?

Что такое апостиль?

На какой документ нужен апостиль?

Апостилировать необходимо оригинал документа и при необходимости также перевод, которые используются за границей в стране, присоединившейся к Гаагской конвенции (см. полный список присоединившихся государств).
Апостилировать можно все официальные документы например, школьные справки и аттестаты, справки государственных учреждений, свидетельства о рождении и смерти, нотариальные акты, в том числе нотариальные копии, доверенности и т.п., а также переводы присяжных переводчиков.

На какой документ апостиль не нужен?

Можно ли апостилировать документы частных фирм или лиц?

Нет, апостилировать можно только официальные документы. Если требуется апостилировать документы частных фирм или лиц, то с документа нужно сделать заверенную нотариусом копию и апостилировать данную копию. Кроме того, частное лицо может сделать у нотариуса заявление, после чего нотариус заверит подлинность подписи, а при необходимости и содержание заявления. Это считается нотариальным актом и его можно апостилировать.

Что такое официальный документ?

Разовые и постоянные документы

Различают разовые и постоянные документы:

В каком порядке и что делать при переводе документа?

NB! Перед выпиской разового документа обязательно скажите чиновнику, что на этот документ понадобится апостиль, т.к. не все чиновники могут подписывать подобные документы!

Нужно ли переводить апостиль?

Апостиль является стандартным документом, перевод которого обычно не требуется. Апостиль заполняется на английском языке (см. образец эстонского апостиля).

Мой документ выдан за границей, где я могу его апостилировать?

Мой документ выдан в ЭССР, где я могу его апостилировать?

Где и когда можно получить апостиль?

Начиная с 2010 года апостили в Эстонии выдают нотариусы. Вы можете обратиться в любое нотариальное бюро (см. список всех эстонских нотариусов) или отправить документы по почте. Соответствующий бланк можно загрузить с сайта Нотариальной палаты Эстонии.

Как получить апостиль?

Сколько стоит апостиль?

Сколько времени занимает получение апостиля?

Rävala pst 3 / Kuke tn 2, 10143 Таллин, Эстония
(Бизнес-центр Radisson BLU, нотариальное бюро на 5 этаже)
Моб.: +372 51 49 939
dmitri.platonov@gmail.com
My status