Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)
О присяжных переводчиках
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к нотариусу?
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к обычному переводчику?
Что может переводить и заверять присяжный переводчик?
Может ли присяжный переводчик переводить устно?
Может ли присяжный переводчик сделать обычный перевод?
Как правильно: присяжный переводчик, нотариальный переводчик или сертифицированный переводчик?
Контактные данные присяжных переводчиков в Эстонии.
Где можно узнать больше о присяжных переводчиках?
Правовые акты, касающиеся института присяжных переводчиков в Эстонии
О процессе перевода
Как можно передать документы на перевод?
Как получить переведенные документы?
Когда будет готов мой перевод?
О ценах
Сколько стоит перевод, заверенный присяжным переводчиком?
Что подразумевается под 1 страницей текста?
Об апостилях и легализации
Легализация или апостиль?
Что такое апостиль?
На какой документ нужен апостиль?
На какой документ апостиль не нужен?
Можно ли апостилировать документы частных фирм или лиц?
Что такое официальный документ?
Разовые и постоянные документы.
В каком порядке и что делать при переводе документа?
Нужно ли переводить апостиль?
Мой документ выдан за границей, где я могу его апостилировать?
Мой документ выдан в ЭССР, где я могу его апостилировать?
Где и когда можно получить апостиль?
Как получить апостиль?
Сколько стоит апостиль?
Сколько времени занимает получение апостиля?
О присяжных переводчиках
- В отличие от нотариуса присяжный переводчик несет ответственность за точность и верность перевода. При так называемом «нотариальном переводе» нотариус не проверяет верность перевода, а заверяет только подпись переводчика. Поэтому «нотариально заверенный перевод» на самом деле не является заверенным (см. пример нотариальной надписи эстонского нотариуса). Поэтому такие переводы, как правило, не принимают в Германии и других странах ЕС.
Оговорка эстонского нотариуса при заверении подписи переводчика, что он не проверяет правильность перевода (в отличие от присяжного переводчика).
- Присяжный переводчик может, как правило, выполнить перевод быстрее, т.к. документы не нужно относить в нотариальное бюро: присяжный переводчик заверяет переводы сам, по договоренности с клиентом также во внерабочее время и во время праздников, когда все нотариальные бюро закрыты.
- Качество — знания и профессиональная пригодность присяжного переводчика аттестованы государством. Присяжный переводчик сдал трехуровневый экзамен в Министерстве юстиции.
- Надежность — по закону присяжный переводчик отвечает за неразглашение любой информации, которая стала известна ему в ходе работы.
- Ответственность — законом предусмотрена профессиональная ответственность присяжного переводчика за причиненный им ущерб.
- Скорость — присяжный переводчик, как правило, может выполнить перевод быстрее, т.к. документы не нужно относить в нотариальное бюро.
Присяжный переводчик может переводить любые документы, а также их копии безотносительно того, кто выдал документ и в какой он форме (это может быть и, например, фотография с текстом). Однако помните, в большинстве случаев требуется, чтобы перевод был сделан с оригинального документа, причем оригинальный документ должен зачастую иметь апостиль.
Присяжный переводчик может переводить также устно, однако заверить своей подписью он может только письменный перевод. Как и нотариус, присяжный переводчик регистрирует все переводы в реестре, а устный перевод зарегистрировать невозможно.
Однако из любой ситуации есть выход, и если Вам необходимо заверить устный перевод, то нужно задокументировать его, например, составив стенограмму, протокол, договор или заявление (при необходимости заверив его у нотариуса), и предоставить присяжному переводчику документ в письменном виде, чтобы его можно было перевести и зарегистрировать.
При устном переводе присяжный переводчик сохраняет свой статус, т.е. при переводе во время судебного процесса или в иных ситуациях присяжный переводчик не должен приносить отдельную присягу.
Присяжный переводчик самостоятельно отвечает за правильность устного перевода. В случае привлечения обычного переводчика, например, для перевода сделки у нотариуса, нотариус и обычный переводчик несут солидарную ответственность.
Таким образом, устный перевод присяжного переводчика также более достоверный.
Конечно. Вы можете быть уверены, что и обычные переводы, которые сделал специалист, сдавший экзамен на присяжного переводчика, будут качественными. Обычный перевод дешевле заверенного, т.к. не нужно платить государственную пошлину за заверение документов. Подробнее о ценах см. на соответствующей странице.
В Эстонии, как и во многих других странах, в законодательстве существует понятие «присяжный переводчик» (эст. «vandetõlk», англ. «sworn translator»). Это переводчик, имеющий собственную печать, и поэтому его переводы не требуют дополнительного заверения нотариусом или другими инстанциями. В разных странах таких переводчиков могут называть по-разному, например Certified Translator (дословно — «сертифицированный переводчик») или Authorised Translator (дословно — «авторизованный переводчик»). Однако из-за различия правовых систем из названия невозможно заключить, есть ли у такого переводчика право официально заверять верность перевода.
Поэтому не стоит путать переводчиков с собственной печатью, которые могут сами заверять верность перевода, и переводчиков, заверяющих верность своей подписи у нотариуса. Так, например, «нотариально заверенный перевод» на самом деле не является заверенным переводом, поскольку нотариус заверяет только подпись переводчика, но нотариус не проверяет и не заверяет верность самого перевода.
http://www.just.ee/34278
О профессии присяжного переводчика можно прочитать на сайте Министерства юстиции Эстонии http://www.just.ee/11321. В эстонской версии http://www.just.ee/34277 имеется также информация о конкурсе и экзамене.
NB! Проверяйте действующую редакцию закона на официальном сайте www.riigiteataja.ee!
Закон о присяжных переводчиках (на эст. яз.)
(на англ. яз.)
Закон о нотариате (на эст. яз.) (на англ. яз.)
Закон о нотариальном удостоверении (на эст. яз.) (на англ. яз.)
Закон о дисциплинарной ответственности нотариуса (на эст. яз.) (на англ. яз.)
О процессе перевода
- Чтобы ускорить работу, документы желательно принести лично в офис в бизнес-центр Radisson (см. на карте). Наш офис находится на 5 этаже в нотариальном бюро. Мы работаем с 10 до 17 ч, при необходимости можно встретиться в нерабочее время.
- Документы можно послать письмом либо курьерской почтой по адресу:
Dmitri Platonov (notaribüroo)
Rävala pst 3/Kuke tn 2
10143 Tallinn, Estonia
- За документами Вы можете прийти в офис или в другое место, в том числе и в нерабочее время.
- По желанию документы высылаются по почте простым или заказным письмом либо курьерской почтой.
- Небольшой документ будет готов, как правило, через 1 день. Возможен также заверенный срочный перевод такого документа в тот же день. Уточняйте и оговаривайте сроки!
- Скорость качественного перевода составляет не более 5 учетных страниц (9000 знаков) в день. Переводить быстрее возможно только работая внеурочно, поэтому при объеме свыше 5 страниц за день действует наценка 50 %.
- Если на документ требуется свидетельство апостиль, то следует учитывать время, необходимое для его получения. См. Сколько времени требуется для получения апостиля?
О ценах
Подробнее см. в разделе Цены.
1 учетная страница = 1800 знаков с пробелами в переведенном тексте.
Большинство фирм в Эстонии рассчитывают конечную цену именно таким образом.
Страница формата А4 не может быть основой для расчета, т.к. на одной странице можно разместить большие объемы текста, уменьшая размер шрифта, поля и т.п..
В текстовом редакторе Microsoft Word количество знаков можно посмотреть в меню Tools –> Word count –> Characters with spaces (Сервис –> Статистика –> Знаков (с пробелами)).
Просьба иметь в виду, что при переводе текст может увеличиться в объеме на 5—15 % в зависимости от языковой комбинации.
Об апостилях и легализации
- Апостилем удостоверяется подлинность документа. Апостиль нужен для документов, которые предоставляются за границу в страны, присоединившиеся к Гаагской конвенции по апостилям. В настоящее время данную конвенцию подписали 100 государств, в том числе Эстония, Германия, Австрия, Люксембург и Швейцария. См. полный список государств.
- Документ требуется легализовать, если он или его перевод предоставляется в государство, не присоединившееся к Гаагской конвенции. За легализацию документов отвечает Министерство иностранных дел Эстонии. Дополнительная информация по тел. (+372) 637-74-40.
- Посмотреть, как выглядит штамп легализации МИДа Эстонии.
- Выданный в Эстонии документ не нужно легализовать или апостилировать, если оригинал или перевод предоставляются в Россию, на Украину, в Латвию, Литву или Польшу, с которыми Эстония заключила договоры о правовой помощи.
- Апостиль (от фр. apostille) — это документ, который подтверждает, что данный официальный документ подлинный и оформлен надлежащим образом.
- Посмотреть, как выглядит эстонский апостиль.
- Помните, что документ без апостиля, как правило, не обладает за границей юридической силой, т.е. его могут отказаться принять. Исключения составляют Россия, Украина, Латвия, Литва и Польша, с которыми Эстония заключила договоры о правовой помощи.
- В ответственных случаях апостилем заверяется как оригинальный документ, так и заверенный перевод, потому что, строго говоря, оригинал и перевод — это два различных юридических документа. Однако зачастую достаточно получить апостиль лишь на оригинальный документ, а перевод апостилировать не нужно. Конкретные правила зависят от государства и учреждения, куда предоставляется документ. Пожалуйста, узнайте у ответственного лица, требуется ли апостилировать оба документа, только оригинал или же апостиль не нужен. Если Вы не до конца уверены в необходимости апостиля, то лучше его получить, чтобы избежать за границей последующих проблем и проволочек.
- Апостиль необходимо поставить до перевода.
Апостилировать необходимо оригинал документа и при необходимости также перевод, которые используются за границей в стране, присоединившейся к Гаагской конвенции (см. полный список присоединившихся государств).
Апостилировать можно все официальные документы например, школьные справки и аттестаты, справки государственных учреждений, свидетельства о рождении и смерти, нотариальные акты, в том числе нотариальные копии, доверенности и т.п., а также переводы присяжных переводчиков.
- Документ не требуется апостилировать или легализировать, если он предоставляется в государство, с которым Эстония заключила договор о правовой помощи — Россия, Украина, Латвия, Литва и Польша.
- Документ не требуется апостилировать или легализировать, если Вы получили из-за границы однозначный ответ, что документ примут без апостиля или легализации.
- Паспорт не нужно апостилировать.
Нет, апостилировать можно только официальные документы. Если требуется апостилировать документы частных фирм или лиц, то с документа нужно сделать заверенную нотариусом копию и апостилировать данную копию. Кроме того, частное лицо может сделать у нотариуса заявление, после чего нотариус заверит подлинность подписи, а при необходимости и содержание заявления. Это считается нотариальным актом и его можно апостилировать.
- Официальными документами являются, например:
- справка об отсутствии препятствий для заключения брака;
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о браке;
- свидетельство о разводе;
- свидетельство о смерти;
- свидетельство о смене имени;
- копия акта гражданского состояния;
- справка из Департамента гражданства и миграции;
- справка из полиции или регистра наказаний (например, справка об отсутствии судимости);
- справка или распоряжение органа местного самоуправления;
- выписка из регистра народонаселения;
- диплом;
- аттестат (например, свидетельство об окончании средней школы, свидетельство об окончании гимназии);
- приложение к диплому;
- пенсионное удостоверение;
- врачебная справка;
- трудовая книжка, справка о стаже;
- справка из налогового органа;
- архивная справка;
- нотариальный акт;
- документы, исходящие от прокуратуры или секретаря суда (например, решение суда);
- документы присяжных переводчиков;
- документы судебных исполнителей;
- документы крепостных отделений (земельного кадастра);
- справка из тюрьмы;
- Б-карта (выписка из Коммерческого регистра) (NB! Вам не обязательно ехать за Б-картой в Коммерческие регистр! Вы можете заказать ее в нашем нотариальном бюро. Нотариусы вправе заверять верность данных из публичных регистров.).
- Документы частных лиц или фирм не являются официальными документом. См. Можно ли апостилировать документы частных фирм или лиц?
Различают разовые и постоянные документы:
- Разовые документы — справки, выписки, извещения, например, справка из судебного реестра, справка об отсутствии препятствующих браку обстоятельств и т.д.
- Постоянные документы — диплом, аттестат, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и прочие документы, выдающиеся в только одном экземпляре.
- Перед переводом на документ необходимо поставить апостиль (о том, как это сделать, см. ниже). Чтобы ускорить перевод, переводчику можно заранее выслать электронную (отсканированную) копию документа. Оригинал необходимо будет предоставить в любом случае, чтобы переводчик мог сверить его с электронной копией.
- При переводе разового документа (справки и т.п.) перевод подшивается вместе с оригиналом разового документа. Если необходимо несколько переводов разового документа, то необходимо взять требуемое количество справок, выписок и пр. Как правило, заграничные учреждения требуют предоставлять разовые документы в оригинале.
NB! Перед выпиской разового документа обязательно скажите чиновнику, что на этот документ понадобится апостиль, т.к. не все чиновники могут подписывать подобные документы!
- После перевода документа может понадобиться апостиль на перевод, т.к., строго говоря, оригинал и перевод — два различных документа. Иногда достаточно апостиля только на оригинал. Обратитесь в соответствующее иностранное учреждение с вопросом о том, нужно ли апостилировать оригинал и перевод. Если Вы не уверены в том, потребуется апостиль или нет, то рекомендуется сделать апостиль на оригинал и перевод или, как минимум, на оригинал, чтобы избежать за границей проблем и проволочек!
- Если Вы не желаете самостоятельно заниматься апостилированием, то Вы можете поручить эту работу переводчику за дополнительную плату.
Апостиль является стандартным документом, перевод которого обычно не требуется.
Апостиль заполняется на английском языке
(см. образец эстонского апостиля).
- Все документы, выданные за границей (например, в России, в том числе на территории бывшей РСФСР), можно апостилировать только в соответствующем государстве. Министерство иностранных дел Эстонии оказывает помощь при проставлении апостиля на иностранный документ. За дальнейшей информацией просьба обращаться в МИД Эстонии или посольство (консульство) соответствующего государства.
- Документы, выданные на территории Эстонии (в том числе в ЭССР), можно апостилировать только в Эстонии.
Начиная с 2010 года апостили в Эстонии выдают нотариусы. Вы можете обратиться в любое нотариальное бюро (см. список всех эстонских нотариусов) или отправить документы по почте. Соответствующий бланк можно загрузить с сайта Нотариальной палаты Эстонии.
- Документы можно отнести в часы приема нотариуса лично.
- Документы можно отправить и получить по почте. Для этого необходимо заполнить заявление.
- Я могу выполнить эту процедуру за Вас, и Вам не нужно будет ни о чем беспокоиться. Вы просто отдадите все документы присяжному переводчику и получите готовые переводы с апостилями.
- За один апостиль взимается нотариальная плата 26,82 евро (включая налог с оборота 4,47 евро).
- Я могу получить за Вас апостиль в нотариальном бюро, где расположен мой офис.
- В соответствии с законом, нотариус выдает апостилированный документ в течение 5 рабочих дней с момента подачи заявления, при условии, что заявление оформлено корректно и документ можно апостилировать. Однако, как правило, апостиль можно получить уже на следующий день.