О присяжных переводчиках
Присяжный переводчик как государственная должность
Присяжный переводчик — относительно молодая публично-правовая профессия, появившаяся в Эстонии в 2002 году.
Присяжный переводчик — это установленная государством должность, обладатель которой может наряду с нотариусом официально заверять правильность перевода документов на языки, которые отмечены в его сертификате. Присяжный переводчик может также заверять верность копии такого перевода и верность копии переводимого документа.
Присяжный переводчик принес должностную присягу, он имеет собственную печать и право подписи, заверенные им переводы не нужно заверять у нотариуса.
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к нотариусу?
- В отличие от нотариуса присяжный переводчик несет ответственность за точность и верность перевода. При так называемом «нотариальном переводе» нотариус не проверяет верность перевода, а заверяет только подпись переводчика.
- Присяжный переводчик может, как правило, выполнить перевод быстрее, т.к. документы не нужно относить в нотариальное бюро: присяжный переводчик заверяет переводы сам, по договоренности с клиентом также во внерабочее время и во время праздников, когда все нотариальные бюро и бюро переводов закрыты.
Почему лучше обратиться к присяжному переводчику, а не к обычному переводчику?
- Качество — знания и профессиональная пригодность присяжного переводчика аттестованы государством. Присяжный переводчик сдал трехуровневый экзамен в Министерстве юстиции.
- Надежность — по закону присяжный переводчик отвечает за неразглашение любой информации, которая стала известна ему в ходе работы.
- Ответственность — законом предусмотрена профессиональная ответственность присяжного переводчика за причиненный им ущерб.
- Скорость — присяжный переводчик, как правило, может выполнить перевод быстрее, т.к. документы не нужно относить в нотариальное бюро.