Aidu päisepilt (9 kB)
 
 

Kasulikke linke

Arvutiterminite sõnastikud võrgus

Sõnastikud, kust saab otsida ainult päringuvormi kaudu:

Arvutikasutaja sõnastik
Vello Hansoni ja Arvi Tavasti 1999. aastal ilmunud sõnastiku „Arvutikasutaja sõnastik. Inglise-eesti.” teise trüki võrguversioon, mis on paljudele tõlkijatele oluliseks abimeheks. Nüüdseks on ilmunud sama sõnastiku kolmas, täiendatud ja parandatud trükk, mille endale ostmine on igati mõistlik samm.
Vello Hansoni mitmekeelne arvutisõnastik
Vello Hansoni 1995. aastal üles pandud mahukas arvutisõnastik „Multilingual Computer Dictionary”. Peale üle 10000 inglis- ja eestikeelse termini sisaldab hulgaliselt prantsus- ja soomekeelseid termineid. Ülaltoodud pealkirjalink viib päringuvormile, selle sõnastiku kodulehe aadres on http://keeks.cyber.ee/arvutisonastik/kodukylg.html .
Raamatukogusõnastik
Tsitaat veebilehelt: „Raamatukogusõnastik põhineb Rahvusraamatukogu terminoloogiasektoris peetaval andmebaasil ja sisaldab 4200 Eesti Raamatukoguhoidjate Ühingu terminoloogiatoimkonnas läbiarutatud ja heakskiidetud terminit raamatukogunduse, bibliograafia, raamatuteaduse, infotehnoloogia jm raamatukoguhoidjale vajalikelt aladelt. Eesti terminitel on vasted inglise, vene, saksa, soome ja prantsuse keeles, kui neid on olnud võimalik leida.”
UML-keele sõnastik
Mati Littoveri poolt koostatud ja tõlgitud UML-keele sõnastik. UML (Unified Modeling Language, ühtne mudelikeel) on keel tarkvarakeskse süsteemi artefaktide visualiseerimiseks, spetsifitseerimiseks, väljatöötamiseks ja dokumenteerimiseks.

Sõnastikud, kus terminid on esitatud tähestikloendina:

Infotehnoloogia terministandardi projekt
Eesti standardi EVS-ISO/IEC 2382 „Infotehnoloogia. Sõnastik” projekt. See on eesti keelde tõlgitud rahvusvaheline standard ISO/IEC 2382, mis esitab infotehnoloogia valdkonna jaoks oluliste valitud mõistete terminid ning määratlused inglise ja eesti keeles. Igal infotehnoloogia terminitega kokku puutuval tõlkijal on soovitatav sellega tutvuda.
ATK-sanakirja saksa-eesti infotehnoloogiasõnastik
ATK-sanakirja on mitmekeelne infotehnoloogia sõnastik, kus on soome-, inglis-, prantsus-, rootsi-, saksa-, hispaania-, eesti- ja venekeelsed terminid. Selle materjali saab automaatselt kompileerida 56ks kakskeelseks sõnastikuks, millest on isu tekitamiseks veebi üles pandud neli: inglise-soome, rootsi-soome, prantsuse-rootsi ja saksa-eesti. Seega kui on vaja saksa arvutiterminite eesti vasteid, siis siin on üks võimalus.
Gnome tõlkijate sõnastik
Gnome töölaua tõlkijad on sellesse lihttekstifaili kokku pannud umbes 170 inglise terminit koos nende eesti vastetega, et ühtlustada Gnome tõlgete terminoloogiat.
Heikki Vallaste e-teatmik
Tsitaat e-teatmiku veebilehelt: „e-teatmik on inglisekeelsete info- ja sidetehnoloogia terminite seletav sõnaraamat. See on mõeldud eelkõige tavalisele arvuti- ja telefonikasutajale ning peaks aitama orienteeruda kiirelt muutuvas tehnikamaailmas.” Peab tunnistama, et seda on üsna huvitav sirvida, eriti seal leiduvate põhjalike eestikeelsete seletuste tõttu.
Kaardid ja GIS 2000. aasta rahvaloendusel. 5. Terminite loetelu.
Teet Jagomägi poolt Eesti 2000. aasta rahvaloenduse ettevalmistamisel tehtud tööle lisatud terminite loetelu. See tutvustab kaartide ja GISidega (geoinfosüsteemidega) seotud oskussõnu. Tsitaat veebilehelt: „Eestikeelne terminoloogia põhineb tihti ingliskeelsetel sõnadel. Seetõttu on sõnaseletustele lisatud vajaduse korral ka nende vasted inglise keeles.”
Raamatu „Infosüsteemide turve I. Turvarisk.” lisad
NB! See on PDF-fail (359 kB). Sellel Vello Hansoni, Ahto Buldase, Tarvi Martensi, Helger Lipmaa, Arne Ansperi ja Viljar Tuliti raamatul on kaks väga tarvilikku lisa. Lisa 1. Standardseid turvatermineid. Lisa 2. Inglise-eesti turvasõnastik. Esimene lisa algab leheküljelt 74 ja teine leheküljelt 87. Kui tõlgite midagi infosüsteemide turbega seotut või otsite selle valdkonna inglise terminile eesti vastet, siis on nendest lisadest suur abi. Selle PDF-faili saab alla laadida AS Cybernetica veebilehelt Täiendavad materjalid.
Raamatus „Turvaline elektronpost” olev sõnastik
NB! See on zip-pakitud PDF-fail (482 kB). See Arne Ansperi raamat sisaldab krüptograafia kiirkursust ja väikest sõnastikku. Sõnastik algab leheküljelt 54 ning on abiks meilindust ja infosüsteemide turvet puudutavate tekstide tõlkimisel. Selle zip-pakitud PDF-faili saate alla laadida AS Cybernetica veebilehelt Täiendavad materjalid.
Windowsi kasutajaliidese põhiterminite kuuekeelne lühisõnastik
See lühike lihtsõnastik on kokku pandud MSDN Library International Word List'idest ja sisaldab Windowsi kasutajaliidese 230 olulisemat ingliskeelset terminit koos nende eesti-, soome-, saksa-, vene- ja rootsikeelsete vastetega.

Microsofti Windows XP ja Office XP stringide sõnastik
NB! See on Microsofti FTP-saidis asuv ZIP-fail (1,86 MB). Microsoftil on tavaks luua oma toodete tõlgetest stringide sõnastikud ja need FTP-saiti üles panna. Nii on tehtud ka eestindatud Windows XP ja Office XP-ga (Word XP, Excel XP, Outlook XP). Kui tõlgite mõnda Windowsi all töötavat programmi, siis on hea oma tõlget nende Microsofti tõlgetega võrrelda ja neist ka mõndagi õppida. Sõnastikud on komaeraldusega lihttekstifailides (csv-vorming), mida saab Exceli ja OpenOffice.org Calciga avada.

Tarkvara tõlkimiseks tarvilik tarkus

Veebilehed, kust saab teavet lokaliseerimise kohta.

Infotehnoloogia reeglid eesti keele ja kultuuri keskkonnas
Eesti standard EVS 8:2000 „Infotehnoloogia reeglid eesti keele ja kultuuri keskkonnas”. Standardi pealkiri kirjeldab selle sisu täpselt. Kui selle standardi sisusse tungimine tundub vaevaline, siis leiab harrastustõlkija endale vajaliku teabe lihtsamalt järgmises lõigus toodud rakendusjuhendist. Ja kui keegi küsib välismaalt, kuidas Eestis need asjad käivad, siis on olemas selle standardi ingliskeelne variant.
EVS 8:2000 rakendusjuhend
NB! See on PDF-fail (874 kB). Tsitaat rakendusjuhendi sissejuhatusest: „Kui EVS 8:2000 oli oma põhisuunitluselt abimaterjal neile, kes vaatlesid Eestit väljastpoolt, on rakendusjuhendis oma koha leidnud põhiliselt materjal, mis abistab Eesti arvutikasutajat laiema kultuurikonteksti nägemisel infotehnoloogias. Käesolev rakendusjuhend täidab seega eeskätt täpsustavat rolli, lisades alusstandardile kommentaare, põhjendusi ühe või teise tehtud valiku osas, standardile EVS 8:2000 vastavuse tingimused ja rakendussoovitusi. Vastavalt rakendusjuhendi eesmärgile on püütud, kus võimalik, vältida liigset formaliseeritust probleemide kirjeldamisel ja puudub ingliskeelne paralleeltekst.” Nii et soovitan selle PDF-faili EVS 8:2000 kodulehelt alla laadida ja tõlkimisel aeg-ajalt sellesse pilku heita.
Imprimaaturi artiklikogu
Tõlkefirma Imprimaatur saidis asuvad huvitavad artiklid, milledest küll mõned nõuavad arusaamiseks filoloogilisi ja infotehnoloogilisi eelteadmisi. Vähegi asja vastu huvi tundvatele inimestele soovitaks kindlasti läbi lugeda Arvutimaailma rubriigis Spikker ilmunud artiklid. Näiteks väga hariv artikkel Mõõtühikud.
Lokaliseerimise võlu ja valu
Arvi Tavasti Arvutimaailma 2002. aasta 6., 7. ja 8. numbris avaldatud ning Arvutimaailma saidis näha olevad Windows XP ja Office XP lokaliseerimist käsitlevad kolm artiklit. Need artiklid (Lokaliseerimise võlu ja valu. Keele valik; Lokaliseerimise võlu ja valu 2. Kuidas see käib; Lokaliseerimise võlu ja valu 3. Mõned kriitikavastused) on väga huvitav lugemine.

Veebisaidid, kus saab täiendada oma teadmisi eesti keele kohta.

KeeleWeb
See olulisemaid sõnastikke ja muid keeleressursse koondav sait ei peaks täiendavaid kommentaare vajama.
Eesti keele käsiraamat
See raamat pakub nii üldharivaid teadmisi eesti keele kohta, kui on ka praktiline abivahend kirjakeele korrektseks kasutamiseks. Väga vajalik asi.
Õigekeelsussõnaraamat (1976. a)
Kui tahate sõnu õigesti kirjutada, käänata ja pöörata, siis kasutate seda sõnaraamatut üsna sagedasti.
Keelte nimed
EKI kohanimeandmebaasile (KNAB) lisatud keelte lühendite leht on parim paik veebis, kust leida eestikeelseid keelenimesid.
Maailma maade nimed
EKI kohanimeandmete hulgas olevalt maailma maade nimede lehelt leiate Emakeele Seltsi keeletoimkonna kõige värskemad soovitused, kuidas mingit maad eesti keeles nimetada.

Oskuskeelekorralduse andmebaas
Eesti Terminoloogia Ühingu saidis asuvast andmebaasist leiate infot kõikvõimalikel aladel toimuva oskuskeeletöö ja terminiinfo allikate kohta. Kui otsite mingi valdkonna, mida te eriti hästi ei tunne, termineid, siis see on üks koht, kust otsinguid alustada.

Veebisaidid, kust otsida vähetuntud või hoopis tundmatute terminite tähendust.

FOLDOC
Saidi pealkiri „The Free On-Line Dictionary Of Computing” iseloomustab seda saiti hästi.
Webopedia
Väga hea ning terminitele ka mittespetsialistile arusaadavaid seletusi andev sait.
WhatIs
Põhjalik sait, mis pakub mitmesuguste asjade kohta ka kiirteatmikke. Näiteks faililaiendite, emotikonide või maakoodide kohta.

Eestikeelsete programmide nimestikud

Alltoodud nimestikesse on kantud põhiliselt harrastustõlkijate tõlgitud Windowsi programmid. Linuxi eestikeelseid programme vaadake Gnome ja KDE töölaua eestindamise veebisaitidest.

duZsoft
Esinduslik eestindatud programmide andmebaas, kuhu saab ka ise programme lisada.
Eesti keelde tõlgitud programmid
Ülevaatlik programminimestik, kus ühel veebilehel näeb peaaegu kõiki harrastustõlkijate tõlgitud Windowsi programme.
Elmuti eestikeelsete programmide nimestik
Lühem programminimestik, kus peale Elmuti enda tõlgitute on veel hulk muid programme.
Keeleressursid: Tarkvara: Eestindused
Väike vanade programmide loend, millest paar esinevad mujal harva.
Viimati uuendatud: 17.05.2004
Autoriõigus © Kaupo Suviste, 2004